圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/ks/l2_3232.gif
回答者 :le chant du rappel [小學級 3 級]
圖片參考:
http://hk.yimg.com/i/auc/16/auc_phv_16.gif
檢舉
to: le chant du rapel你的功力真勁!用法文名都咁謙!
呢三句來自一本唔簡單既英文書啊........
係英國小說家Bram Stoker響1897年出版既Dracula係以吸血鬼為題材既哥德式恐怖小說。
同意你說的:
講真//百幾年前既英文同E+既比總有D分別既
第三句既原文
“I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them.”
“Indeed,” I said, “You speak excellently.”
故事入面講到德古拉伯爵話自己講英文講得唔好//唔識用D GRAMMAR同字所以有可能呢句GRAMMAR唔係好岩
"我也只是剛入門(錯譯了,原文是出門去學英文的大道)而已"都已經幾貼切
我覺得應該係"我只不過響學英文呢樣野上面係初哥"
我的意見是:(現代人的中文)
I am but a little way on the road I would travel
我只不過是門外漢而已(剛起步)。
緩過神來 (是普通話的寫法,廣東話是定一定神後)
參考: my 40 years experieence with foreigners and understanding of Chinese culture