有些英文句子像怪怪的

2007-08-09 4:31 am
這三句都是從一本大陸的英文書中找回來的,不過就好像很怪的樣子

reached my normal state
緩過神來

i'm glad you found your way in here
我很高興你能找到這裡

i am but a little way on the road i would travel
我也只是剛入門而已

如果是不對的請寫出正確的出來
謝謝
更新1:

the light and warmth and the Count's courteous welcome seemed to have dissipated all my doubts and fears. Having then reached my normal state. I discovered that i was starving with hunger

回答 (4)

2007-08-09 6:05 am
✔ 最佳答案
呢三句來自一本唔簡單既英文書啊........
係英國小說家Bram Stoker響1897年出版既Dracula
係以吸血鬼為題材既哥德式恐怖小說
講真//百幾年前既英文同E+既比總有D分別既
第一二冇問題//第三真係睇極唔明

2007-08-08 22:08:07 補充:
幫你補一下第三句既文“I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them.”“Indeed,” I said, “You speak excellently.”

2007-08-08 22:18:37 補充:
故事入面講到德古拉伯爵話自己講英文講得唔好//唔識用D GRAMMAR同字所以有可能呢句GRAMMAR唔係好岩"我也只是剛入門而已"都已經幾貼切我覺得應該係"我只不過響學英文呢樣野上面係初哥"

2007-08-08 22:22:05 補充:
BTW......Count Dracula = 德古拉伯爵

2007-08-09 20:33:02 補充:
安洛老人家你過獎喇.......我學過少少法文咁姐//英文又係半桶水
參考: 自己
2007-08-09 8:36 am








圖片參考:http://hk.yimg.com/i/ks/l2_3232.gif

回答者 :le chant du rappel [小學級 3 級]
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/auc/16/auc_phv_16.gif


檢舉



to: le chant du rapel你的功力真勁!用法文名都咁謙!




呢三句來自一本唔簡單既英文書啊........
係英國小說家Bram Stoker響1897年出版既Dracula係以吸血鬼為題材既哥德式恐怖小說。
同意你說的:
講真//百幾年前既英文同E+既比總有D分別既
第三句既原文
“I thank you, my friend, for your all too-flattering estimate, but yet I fear that I am but a little way on the road I would travel. True, I know the grammar and the words, but yet I know not how to speak them.”

“Indeed,” I said, “You speak excellently.”
故事入面講到德古拉伯爵話自己講英文講得唔好//唔識用D GRAMMAR同字所以有可能呢句GRAMMAR唔係好岩
"我也只是剛入門(錯譯了,原文是出門去學英文的大道)而已"都已經幾貼切
我覺得應該係"我只不過響學英文呢樣野上面係初哥"
我的意見是:(現代人的中文)

I am but a little way on the road I would travel
我只不過是門外漢而已(剛起步)。
緩過神來 (是普通話的寫法,廣東話是定一定神後)
參考: my 40 years experieence with foreigners and understanding of Chinese culture
2007-08-09 5:00 am
有時英文文章里的句子並不能以獨立方式來翻譯...
例如,文章中(上一句...etc)已經交待什麼是"normal state",第一句句子便能成立。Example, I was so sick that my body was not function properly at all last month. Finally, I reached my normal state on last weekend. 雖然並不十分通順,但致少可以把Normal state變得合理化。(我就不用什麼normal state)

只是,"I am but a little way on the road I would travel" 在文法和邏輯上也不太通順,很難寫出正確的出來因為不明前文,不曉後理。
2007-08-09 4:47 am
緩過神來 = The slow god has come


我很高興你能找到這裡 = I am very happy you to be able to find here

我也只是剛入門而已 = I also only was just cross the threshold

我發現你打個d英文其實係中轉英,其實咁樣係唔會岩既。

2007-08-08 20:48:56 補充:
sor,唔係你,係本書既問題
參考: me


收錄日期: 2021-05-02 11:58:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070808000051KK05490

檢視 Wayback Machine 備份