看嘸懂的文章…像法文又像英文…誰會翻成中文…

2007-08-07 9:45 pm
Notre gel produit une mousse généreuse et onctueuse qui grâace aux extraits de fleurs de tilleul, de mauve et de miel, aide la peau ã retrouver douceur et élasticité.

回答 (3)

2007-08-07 10:26 pm
✔ 最佳答案
正確翻譯如下:

我們的凝膠,會產生出豐富充足的油性泡沫,多得從菩提樹花芯所提煉出的精華,加上蜜糖和淡紫色的染料,能幚助肌膚回復柔軟及彈性!

認真偑服一些明明不懂法語,卻不知在甚麼翻譯網站弄來的所謂翻譯!不知他是否真正明白,自己所翻譯出來的那句無里頭的中文是甚麼意思呢?

再有問題,請瀏覽我的部落格:
http://hk.myblog.yahoo.com/funpacken/
[email protected]
參考: 自己
2007-08-07 9:48 pm
看不明 他唔係英文
2007-08-07 9:48 pm
好明顯係法文啦 =]

意思係:

Our freezing produces a generous and consistent foam which grâace
with the extracts of flowers of lime, mauve and honey, helps the skin
ã to find softness and elasticity.

我們結冰生產gr4aace 以石灰、淡紫色和蜂蜜, 幫助花萃取物皮膚6a 發現軟性和彈性的慷慨和一致的泡沫。
參考: 字典


收錄日期: 2021-04-18 22:53:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070807000051KK02209

檢視 Wayback Machine 備份