中文譯日文

2007-08-07 5:57 am
如果我想講,由這裏到地鐵站需要步行二十分鐘的時間,應該那句正確。
定兩句都唔不對?那正確答案是什麼?

ここから地下鉄までは時間が二十個分歩いてかカリます
ここから地下鉄までは二十個分歩いていきます

回答 (4)

2007-08-07 6:43 pm
✔ 最佳答案
1. 地鐵站是駅(えき), 就咁講日本人都會明, 無需要註明係〔地下鉄の駅〕(當然, 例如MTR & KCR都有旺角站, 你就需要註明係邊面既駅),亦唔會講〔地下鉄まで〕。(雖然佢地都會明你意思)

2. 步行需20分鐘時間, 太多寫法!
但正確係〔20分〕而唔係〔20個分〕

樓上TS_KAN SAN同埋lovelovecarolu SAN的都是很正確的寫法, 不再重覆。

若字數有限(例如JTB的小冊子), 又想講呢度離地鐵站只需步行20分鐘, 日本人係會咁寫的:
【XX駅まで徒歩20分】
FOR你參考ONLY
參考: 自己,並非翻譯機翻譯
2007-08-07 6:17 am
2句都唔岩.應該係ここから駅まで歩いて20分かかります。
(從這裡到車站步行需要20分鐘.)

記住語文係唔可以直譯,如果唔係就好"死".
只要明白意思用自己方法表達,最簡單令人易明就最好.
2007-08-07 6:06 am
こちらから地下鉄に到達して立って歩く必要のある2の十分な鐘の時間
[應該係呢句'']
比個網止你...
你第次自己譯la!
唔知岩唔岩架b0r!
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
2007-08-07 6:03 am
兩句都不正確。
正確寫法應該係:

ここから地下鉄の駅まで歩いて行くと20分かかります。
參考: myself


收錄日期: 2021-04-23 18:49:11
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070806000051KK05429

檢視 Wayback Machine 備份