restricted site area, no unauthorised admittance
not to be scolded and embarrassed, please behave yourself
please switch off the fan when use the ladder
for safety reasons, please close the door after exit
工場重地,非請勿進!NO ENTRY!
面斥不雅,敬請自重!Strict Discipline & Order!
使用梯子時,請先關掉風扇!No Fan when Ladder is in used!
為安全起見,出入後請關門!Keep the Door Closed!
我曾多次提及譯文三達標:『信、達、雅』。但按老外的重要通告來說,『雅』是比率難做到。
不要遂字去譯,否則會不倫不類。亦不必太客套。直接到題。
No Entry 是適用於任何不准(隨便)進入的場地,所以『夠簡單直接』
Strict Discipline & Order 實際上比中文原句語氣更重
No Fan when Ladder is in used是不准用,比先關掉更有效
Keep the Door Closed 是經常關門,比中文原文更『簡單直接』
2007-08-11 11:00:40 補充:
沒有實地去看真正的工地英文告示的簡約式
參考: my 40 years experience with foreigners and understanding of Chinese culture.