英文這樣譯對不對

2007-08-06 6:54 am
1.我不會讓你掉下來=i don't let you fall.
2.我想變成你的飛天掃把=i want to become your besom
3.如果我識魔法,我想令你變得快樂=if i can use magic,i want to let you happy.

回答 (4)

2007-08-06 7:08 am
✔ 最佳答案
1.我不會讓你掉下來= I (won't) let you fall.
2.我想變成你的飛天掃把= I want to become your flying broom (掃把).
3.如果我識魔法,我想令你變得快樂= I will make you happy if I know how to play magic.

2007-08-05 23:31:25 補充:
飛天掃把 = besom broom is OK too
參考: Myself . I live in the US.
2007-08-06 9:57 am
好好玩咁喎,我又玩埋一份先~

1) I won't let you fall.
2) I want to be your magic broom.
3) If I am a magician, I will bring you happy.
2007-08-06 7:14 am
1. I won't let you fall over.
2. I want to be your flying broom (besom都得).
3. If I could use magic, I would want to make you be happy.

Explanation:
1. 不會讓你掉下來...即係未發生o既事...用將來式
2. 就咁用besom好似表達唔到「飛天」...加埋flying可以形容個掃帚會飛
3. 如果我識...即係話而家唔識...
所以要用過去式...


希望我冇譯錯啦...
各位英文高手請指教@@"

2007-08-05 23:15:37 補充:
for sentence 3:因為係假設出黎o既野...所以要用past tense...呢個係conditional sentence o既其中一項黎
參考: 自己...
2007-08-06 7:09 am
我試下 :

1. I won't let you fall.
2. I want to be your besom.
3. If I know magic, I think I will make you happy.


收錄日期: 2021-04-13 00:57:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070805000051KK05017

檢視 Wayback Machine 備份