「你唔係我杯茶」

2007-08-04 5:09 am
點解人地話佢唔鐘意既人「你唔係我杯茶」?

唔該答吓
更新1:

So this is not exactly Chinese, is that just translated from English?

回答 (2)

2007-08-05 9:20 pm
✔ 最佳答案
這句說話是直接翻譯自英語中的一句成語 "not my cup of tea"。

因為西方人說話比較喜歡使用比喻,而且西方人交談的禮儀中比較顧及對方的感受,直接拒絕說「不喜歡」或許會傷及對方的感受。所以當在需要客氣的場合,不方便直接拒絕人家說 "I don't like it" 時,便會婉轉地說 "this is not my cup of tea",好讓對方知道「那樣東西並不適合我」或「那並非我想要的東西」,並非一定是對方的錯,或是那樣東西不好,只是我覺得不合適而已。
參考: personal experience
2007-08-04 6:23 am
You are right, it was translated from English and I think it just happened rather recently (probably about ten years or so) when compared to other long-time (hundred or thousand of years) Chinese idioms or sayings.

Like the Chinese, western people also built up new words and expressions from its day-to-day activities, culture, etc. English people like socializing with friends and drinking tea; and my cup of tea was extended to mean my favourite (as you won't do it everyday if you don't like it). Thus, when people say that a person or a thing is not my cup of tea, then it means that the eprson or the thing is not his type, implying he does not like it.


收錄日期: 2021-04-18 22:49:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070803000051KK05079

檢視 Wayback Machine 備份