"承讓" 中翻英

2007-08-02 11:44 am
武俠小說中每有高手過招較量,贏了的一方喜歡客氣的說"承讓了",不知道如何翻譯成英語?

回答 (4)

2007-08-02 5:40 pm
✔ 最佳答案
"承讓" 中翻英

中國人會說承讓, 但外國人勝方通常會說:
1/ It's a nice game
2/ It's a close game
3/ I am lucky to beat you
4/ You are not in good form today

等等代表"承讓"
參考: SELF
2007-08-02 4:29 pm
gg pwn (good game pwnage)
2007-08-02 1:34 pm
应该是"EXCUSE ME"吧!?不小心打赢你,对不起啦!
2007-08-02 1:14 pm
中西文化不同,中國人明明嬴了,卻偏要假客氣,"承讓"一番,西方人不會如此假客氣,若真照字面翻譯: Thank you for letting me win 或 Thank you for losing on purpose,輸的一方會一頭霧水,或以為是嘲諷了!


收錄日期: 2021-04-29 17:03:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070802000051KK00591

檢視 Wayback Machine 備份