請問將〝江湖〞二字譯成英語,點樣先恰當?

2007-08-02 10:05 am
請問將〝江湖〞二字譯成英語,點樣先恰當?

回答 (4)

2007-08-02 10:17 pm
✔ 最佳答案
〝江湖〞二字在華人社會出現得最多的情景是武俠小說和電影。
老外是完全沒有這種文化認知。他們從古到今有的是酒吧買醉(drunkers)和街頭打架文化(street fighters)。這是比較負面的說法。較高尚的便是流浪天涯(rangers)。文藝式的便數大、小仲馬小說式的劍客社址。
〝江湖〞在中文含意相當廣闊,包裝了上中下層社會的生活圈子和場所。也可以是浪跡天涯的純風景的山川水秀的江河湖泊。
我曾說了多次,譯文中最考人的是單字和單詞。冇前冇後的結果是天馬行空,通和不通找不出界線。唯有用譯音才合原意。但畢竟老外是要花上很大的精力才會懂。
outside world, openned world, real world outside,
outside community, underground world, fellow country, street empire,
以上都是一些作為插入式的詞意來呼應前文後語才能貼切地去形容〝江湖〞的味道。

2007-08-02 14:21:06 補充:
gangdom 是合成詞。gangster kingdom = gangdom 群眾(泛指下層人物)的王國。很重黑社會文化的味道。

2007-08-02 14:26:24 補充:
用譯音是否才合原意,這也會問:廣東話還是普通話?我的天!咁都爭?

2007-08-16 10:28:13 補充:
Sorry, I am not yet Yahoo博士.
參考: my 40 years experience with foreigners
2007-08-02 5:49 pm
請問將〝江湖〞二字譯成英語

〝江湖〞- Street Society
看來 江湖 比 street (街頭) 大得多, 但在外國是這樣叫的, 或是最接近的叫法.
參考: SELF
2007-08-02 4:28 pm
〝江湖〞is a slang to begin with, so theres no exact translation even in meaning. but in america we use "the streets" or just "streets", its kinna like 出來行
2007-08-02 11:16 am
Underworld, gangdom, 最貼切的了﹐不是所有中文詞都有英文翻譯。
參考: Myself


收錄日期: 2021-04-29 17:02:19
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070802000051KK00459

檢視 Wayback Machine 備份