求 柳永 蝶戀花 語譯

2007-07-31 10:25 pm
求 柳永 蝶戀花 語譯

回答 (1)

2007-07-31 10:36 pm
✔ 最佳答案
蝶戀花 柳永

原文:

佇倚危樓風細細,(2)望極春愁,黯黯生天際。(3)草色煙光殘照裏,無言誰會憑欄意。

擬把疏狂圖一醉,(4)對酒當歌,(5)強樂還無味。(6)衣帶漸寬終不悔,(7)爲伊消得人憔悴。


譯文:

他久立在高樓上微風拂面一絲絲一細細,望不盡的春日離愁,黯黯然地升起從遙遠無邊的天際。碧綠的草色,迷蒙的煙光掩映在落日餘暉裏,默默無言什麽人會理解他獨自憑欄的深沈含義?

打算讓這疏懶放縱的心情喝得醉醉,可是對著美酒要縱情高歌,勉強取得歡樂反而覺得毫無意味。衣衫絲帶漸漸覺得松寬了,可他始終不感到懊悔,寧願爲她消瘦得精神萎靡顔色憔悴。

【注釋】

(1)此詞原爲唐教坊曲,調名取義簡文帝’翻階蛺蝶戀花情’句。又名《鵲踏枝》、《鳳棲梧》等。雙調,六十字,仄韻。

(2)危樓:高樓。

(3)黯黯:迷蒙不明。

(4)擬把:打算。疏狂:粗疏狂放,不合時宜。

(5)對酒當歌:語出曹操《短歌行》。當:與’對’意同。

(6)強:勉強。強樂:強顔歡笑。

(7)衣帶漸寬:指人逐漸消瘦。語本《古詩》:’相去日已遠,衣帶日已緩’。


收錄日期: 2021-04-13 00:54:47
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070731000051KK02480

檢視 Wayback Machine 備份