翻譯plz, 英->中

2007-07-30 11:07 pm
It is because regardless of what abolitionists claim, criminals are not immune to fear! It is a common misconception to believe that fear is a thought process that has to be worked out with a piece of paper. It's not! It is an instinct that automatically kicks in when one is faced with lethal force!

回答 (2)

2007-07-31 12:46 am
✔ 最佳答案
不管要求廢除的死刑的的人說甚麼,罪犯並非不會懼怕!相信懼怕是思想的過程,必須透過法律去產生,是普遍的誤解。其實不是這樣!它是一種本能,當面對致命的力量的時候,便會出現。
abolitionists譯作廢除死刑的人,是因為這文章談及罪犯,所以如此推論:可能廢除死刑的人覺得──死刑並不產生阻嚇作用。
a piece of paper是指一張紙,但從這少少的文字,推論它是指法律(因法律是寫在紙張上);但更精確的翻譯,就得看上文下理。

2007-07-30 16:47:57 補充:
not immune to fear直譯為對懼怕免疫,但若這樣譯其實不是中文,是英式中文,所以,若用中文表達,就會說:並非不會懼怕
2007-07-30 11:15 pm
它是,因為不管什麼廢除主義者要求,罪犯不是對恐懼免疫! 它是一種常見的誤解相信恐懼是必須解決與一張紙的想法過程。 它不是! 它是自動地踢的天性,當你面對致死的力量時!

最佳回答
參考: 網上翻譯


收錄日期: 2021-04-13 18:00:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070730000051KK02797

檢視 Wayback Machine 備份