✔ 最佳答案
很多網友可能很早就發現,小叮噹已經被全面正名為「哆啦A夢」
了。不過,說實在的,我還是比較喜歡「小叮噹」這個名字。到底
「哆啦A夢(Doraemon)」這個名字是怎麼來的呢?故事得追溯到三
十年前的某個截稿日,那天藤子不二雄因為家裡闖進一隻野貓,雖
然截稿在即,仍然連忙幫牠抓起跳蚤來。
這一抓就是好幾個小時,等到老師發現時間不夠,已經來不及將稿
子完成,這時候,老師急得像熱鍋上的螞蟻走來走去。忽然,他踢
到女兒的不倒翁玩具,於是,藤子不二雄靈光乍現,結合了貓咪與
不倒翁的造型,創造出小叮噹這個角色。
一開始,哆啦A夢被取名為Doraneko,就是叮噹貓的意思,後來為
了讓他具有人格,便改成一個較像人類的名字:Doraemon,翻成中
文就是「銅鑼衛門」。
此外,在日本原版漫畫中,大雄本名是「野比伸太」、靜宜是「源
靜香」、阿福叫「骨川小夫」,技安則是叫做「剛田武」,至於技
安這個名字是音譯自他的綽號「巨人(Giant)」。
由於藤子‧F‧不二雄生前的遺願是統一Doraemon在全球的名稱,
所以日本小學館才會要求中譯版本的Doraemon要翻成「哆啦A
夢」,而不再沿用大家熟悉的「小叮噹」了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
叮噹(多拉A夢) 原日文名發音為 "DORAEMON", "多拉A夢" 只是根據此日文發音而譯的.
以前叫"叮噹"係因為叮噹(多拉A夢)在頸上有一"叮噹"(銅噹), 故當時引入此套漫畫的人便叫它作"叮噹", 既易記, 又適合小朋友口味.
叮噹改名這事,動機一直是個謎,但坊間眾說紛紜。許多人都認為是版權問題,不過卻沒有人能說清楚是怎麼一回事。的確,台灣就有這樣的例子(早前大然結業,作品轉到東立後就得改名)。但據我所知,香港並沒有轉過發行商,所以版權一說不能成立。也有報導說是小學館出版社,為了顧及大陸華人市場,所以要統一名稱,但沒有提及詳情。還有些更為牽強的解釋,好像在某次兒歌金曲頒獎禮上,肥姐沈殿霞提到叮噹出場時,說︰「現在叮噹長大了,不會再叫叮噹,叫多啦A夢!」可見大家也對改名原因一知半解。
惟一較可信的原因,和原作者藤子.F.不二雄有關。據說作者生前,說過想不同地方的人,都把機械貓喚作「Doraemon」。作者於九六年逝世,同年年尾,日本方面希望香港版的名稱能和亞洲其他地區相同。香港的漫畫發行商在九六、九七年開始,把叮噹改名為多啦A夢。可惜這說法只是在叮噹迷間流傳,並沒有證據支持這說法,而藤子不二雄是否有說過這番話,亦無從稽考。
1976年 香港有本叫 "叮噹半月刊",呢本單行本輯錄左70,80年代 "兒童樂園"(一本兒童漫畫雜誌)所改編的 "叮噹"故事. 當時香港漫畫界有一大風氣, 就是抄襲風氣, 好多漫畫都有抄襲日本漫畫之嫌, 唔肯當時叮噹漫畫係抄襲定有真正授權改編, 但叮噹在香港用"doraemon" 係好難hit, 因為當時唔流行用英文拼音or 日本原音, 為親民, 令兒童易記, 出版人就用"叮噹"呢個名, 因為"叮噹"係機械貓, 胸前有個大貓鈴, 而因此為名. 而其他角色亦被改上香港化的中文名.
但後來由於藤子‧F‧不二雄過世, 他生前的遺願是統一Doraemon在全球的名稱,所以日本小學館才會要求中譯版本的Doraemon要翻成「多啦A夢」,而不再沿用大家熟悉的「叮噹」了。再加上現在人愈來愈尊重知識產權, 忠於原著, 所以响1999中文譯本改用由日文譯音而來的名字, 而「多啦A夢」就係Doraemon譯音, 除大雄之外, 其他人物名都有所改動.