點解「沙律」叫做「沙律」?

2007-07-30 7:23 pm
點解呢???

回答 (6)

2007-07-30 7:37 pm
✔ 最佳答案
沙律的英文=salad
所以沙律是由英文譯過來的...
再加上香港是一個華洋集處的地方, 但不是所有香港人英文程度也很高, 每次跟他們說salad, 他們大概只會一頭霧水吧......
所以「沙律」這個名詞才會出現...

其他英譯中的名詞例子有:
巴士=bus
的士=taxi
多士=toast
吞拿魚=tuna
卡通=cartoon
咖啡=coffee
參考: 姐姐+自己
2007-07-30 7:41 pm
係原英文salad度番釋既
因為個發音相似
又可以叫沙拉

hk有好多字都係咁釋番黎

就好似
bus=巴士
taxi=的士
2007-07-30 7:30 pm
名字好多都系无得解啊。。。。沙律就是沙律就是salad。

比方说点解饭叫做饭,粥叫做粥,米叫做米,其实都系同一样东西。。。
2007-07-30 7:28 pm
你如果識解巴士叫巴士就知點解架喇~^^
2007-07-30 7:26 pm
英文譯名做沙律
參考: me
2007-07-30 7:26 pm
因為由英文譯過黎


收錄日期: 2021-04-25 20:16:39
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070730000051KK01257

檢視 Wayback Machine 備份