万年タマひろい

2007-07-30 12:41 am
想請教一下,「万年タマひろい」這句話,為甚麼是說人「太過份了」的意思。是日語的慣用句嗎?

 杉村:月島ぁ~っ!
 杉村:オレのバッグとってくれるー。
 夕子:...
  雫:杉村!
 杉村:ねー、そこの青いスポーツバッグ!
 杉村:頼むよー、月島ーっ!
 杉村:それ投げてぇ!
  雫:うるさいなあ、もう!
  雫:万年タマひろい!

更新1:

上文是「耳をすませば」的劇本。文中三個人,是原田夕子、月島雫兩個女孩、和杉村一個男孩。在這裡,原田夕子沒有作聲,對話的全是月島雫和杉村。 http://www.geocities.jp/hibohs/m_serifu.html 這兒一文,還說「杉村は万年タマひろいではありません。」那麼說,「万年タマひろい」是說人「時時都笨手笨腳」嗎?老實說,我是連タマ和ひろい在這裡是甚麼意思也搞不通。 http://studiopakuri04.sakura.ne.jp/column-002-note-012-mimisuma.html 請指教一下!

回答 (2)

2007-08-02 9:41 pm
✔ 最佳答案
就此問日本同事, 答案如下:

万年=何年もとか長い時間をあらわしてる
照字面解, 就是長時間

タマひろい = 球拾い
野球(ベースボール)などの試合に出場できずに試合のボールを拾う事
就是棒球比賽時不夠料, 無得出場, 要做幫手執波的人

引伸意思:
だめな人とか仕事が出来ない人とか
成事不足, 敗事有餘!
成世不出頭做執波仔啦!

我諗話佢成日笨手笨腳都無錯架啦.....唔係點會無得做正選丫~

至於中譯: 太過份了!
好明顯就係將以上既意思簡化左~
參考: 日本同事
2007-07-30 3:46 am
這句可分兩個部份, '万年' 及 'タマひろい'.

'万年' 像字面般即一萬年, 比喻'時常','成日', 甚或'永遠'.

'タマひろい',(たまひろい【球拾い】), 意指日本人練習疊球時, 把散落在地上的球拾回的工作.

按照以上意思, 及綜合上文下理來看, 意指他投訴杉村時常要月島做'阿四'.
參考: Japanese knowledge + Yahoo Japan Dictionary


收錄日期: 2021-04-25 21:52:58
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070729000051KK03117

檢視 Wayback Machine 備份