“薑越老越辣"英文翻譯應該是甚麼?

2007-07-28 3:46 am
“薑越老越辣"英文翻譯應該是甚麼?
求正統英文翻譯,謝謝!

回答 (7)

2007-08-06 6:06 pm
✔ 最佳答案
「薑越老越辣」英語沒有可直接翻譯的 proverb。或者可以譯作長一點的「What an old man can see sitting, a young man cannot see standing.」
樓上「many a little makes a mickle」只是「積少成多」之義,不信的話,可以查牛津字典:
http://www.askoxford.com/concise_oed/mickle?view=uk

其它幾位,只是用翻譯網的,更不用說了。

2007-08-06 16:17:21 補充:
「What an old man can see sitting, a young man cannot see standing」一句,只不過係我在偶然網上見到的一句,覺得可以用來咁譯「薑越老越辣」之用,唔係英文的 proverb,唔好誤會。我已講得好清楚,「薑越老越辣」英語沒有可直接翻譯的 proverb。乜樓下抄我可以抄得咁足呢?
2007-08-25 10:16 pm
not really
2007-08-25 9:09 pm
知識推介!?-,-
2007-08-07 12:07 am
“薑越老越辣"英文翻譯應該是「What an old man can see sitting, a young man cannot see standing.」
2007-08-01 7:34 pm
The ginger older is spicier
2007-07-28 5:23 am
The riper the ginger, the more tangy it becomes.
2007-07-28 3:53 am
many a little makes a mickle

薑越老越辣 是指經驗豐富, 由少年時累積。

2007-07-27 20:00:13 補充:
↓ 呢個都冇意思的, 係中文版的英文~

2007-07-27 20:03:23 補充:
↓你都真係唔識英文,係英文上, 唔可以把中文直接番亦。而係把當中的意思去轉變。你把薑改成ginger ,呢個大錯啦!!

2007-07-27 20:04:23 補充:
下面果個一定錯.. 唔好信佢...↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓


收錄日期: 2021-05-01 01:24:59
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070727000051KK04789

檢視 Wayback Machine 備份