✔ 最佳答案
這個「は」用的好奇怪,一般會用「を」,樓上天使老師已指出了。
如果你肯定是沒有抄錯的話,我有一個推測。
首先要說,正如天使老師所說,「大切にする」是珍惜/ 將(他/她)放在最重要的位置的意思。不過更重要的,是這個「大切にする」的說法,說人的時候,是說愛情。日本人跟中國人差不多,比較不太喜歡明明白白的說「我愛你」。「大切にする」即是說「我愛你」的意思。
或者說,後面這個「まで」不是用的好奇怪嗎?「AからBまで」不是解作「從A到B」嗎?其實我們廣東話「錫到燶」的「到」,跟這個「まで」就正是異曲同工。「錫到燶」其實就是「錫到燶為止」的簡化版。人幾時會「燶」呢?不是到了人死以後,火化時才會「燶」嗎?「錫到燶」,就是「一生都愛你,到死的一天為止」這個「肉麻」念頭的改寫。
因為日本人以平淡為正常,平日男女兩人不會有甚麼表示關愛的言行,所以忽然說「大切にするまで」,就是說,現在你覺得淡淡的我和你,其實會有下文;往下去,我的心願是要很珍惜很珍惜你為止。
至於這個奇怪的「は」,說這個字怪怪的,是因為「は」是要來比較用的。我猜想其中一個可能性,是說這句話的人,在跟葉小姐解釋葉小姐在他心目中的重要性。例如可說,可能葉さん在抱怨,這男人一天到晚就只有在外工作、應酬,在家就只有吃飯、睡覺、和自己看電視(一般的日本男人行為)。 前面可能有幾句話,說工作、應酬之類的重要性,不過說完了後,這人就說了以上的句話,這個「は」可能是點出那一切都是次要,重要的是眼前的葉小姐你的意思。
不這個推測還有漏洞。因為兩個人如果已是同居或者夫妻,應該不會稱呼人做「xさん」的。所以我想另一個可能性,應該是這個人在說自己的朋友、打機的時間、其他的女友等等有多不重要吧。