葉さんは大切にするまで

2007-07-27 5:04 am
葉さんは大切にするまで<----點解????

thx"'

回答 (3)

2007-07-28 8:20 pm
✔ 最佳答案
這個「は」用的好奇怪,一般會用「を」,樓上天使老師已指出了。

如果你肯定是沒有抄錯的話,我有一個推測。

首先要說,正如天使老師所說,「大切にする」是珍惜/ 將(他/她)放在最重要的位置的意思。不過更重要的,是這個「大切にする」的說法,說人的時候,是說愛情。日本人跟中國人差不多,比較不太喜歡明明白白的說「我愛你」。「大切にする」即是說「我愛你」的意思。

或者說,後面這個「まで」不是用的好奇怪嗎?「AからBまで」不是解作「從A到B」嗎?其實我們廣東話「錫到燶」的「到」,跟這個「まで」就正是異曲同工。「錫到燶」其實就是「錫到燶為止」的簡化版。人幾時會「燶」呢?不是到了人死以後,火化時才會「燶」嗎?「錫到燶」,就是「一生都愛你,到死的一天為止」這個「肉麻」念頭的改寫。

因為日本人以平淡為正常,平日男女兩人不會有甚麼表示關愛的言行,所以忽然說「大切にするまで」,就是說,現在你覺得淡淡的我和你,其實會有下文;往下去,我的心願是要很珍惜很珍惜你為止。

至於這個奇怪的「は」,說這個字怪怪的,是因為「は」是要來比較用的。我猜想其中一個可能性,是說這句話的人,在跟葉小姐解釋葉小姐在他心目中的重要性。例如可說,可能葉さん在抱怨,這男人一天到晚就只有在外工作、應酬,在家就只有吃飯、睡覺、和自己看電視(一般的日本男人行為)。 前面可能有幾句話,說工作、應酬之類的重要性,不過說完了後,這人就說了以上的句話,這個「は」可能是點出那一切都是次要,重要的是眼前的葉小姐你的意思。

不這個推測還有漏洞。因為兩個人如果已是同居或者夫妻,應該不會稱呼人做「xさん」的。所以我想另一個可能性,應該是這個人在說自己的朋友、打機的時間、其他的女友等等有多不重要吧。
2007-07-27 5:33 pm
大切にする = 珍惜(他/她), 將(他/她)放在最重要的位置

但通常不用は,而要用を
XX(可以是人/物, 例如朋友, 學業, 人名)を大切にする

まで = 直至/為止

所以我覺得你這句句子怪怪甚至是錯的
勉強解, 會是:
直至葉(先生/小姐)珍惜你為止~
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-07-27 5:26 am
葉さんは大切にするまで:
到葉先生重要


收錄日期: 2021-04-23 20:23:54
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070726000051KK04906

檢視 Wayback Machine 備份