英文點講呀? 唔該

2007-07-25 10:43 pm
呢度既運動用品只可以起呢個 building度用, 甘因為你係訂左第 2個 building運動場, 甘請你要去果度借運動用品!

回答 (6)

2007-07-26 1:15 am
不要讓中文原文限制了你的思維。
中文的語法和英文語法有基本分別。
我的經常語是追隨大師級的翻譯水準:『信、達、雅』
你應朝最高級別進發:
No outside borrowings! (一語中的) 簡單、直接、明顯地導出主題。
後面的兩句根本唔使譯了。老外的文化是如此。不同的建築物便是outside。小孩也懂。no question ask.

2007-07-25 17:17:24 補充:
borrowings 已包括了場內任何用品。
參考: my 40 years experience with foreigners and overseas living
2007-07-25 11:21 pm
The sporting equipment here can only be used in this building. Since the court you hired is in another building, please hire the equipment in that building instead.
參考: myself
2007-07-25 11:03 pm
呢度既運動用品只可以起呢個 building度用, 甘因為你係訂左第 2個 building運動場, 甘請你要去果度借運動用品!
Already the movement thing only may have building to use, because Gansu you subscribe the left 2nd building athletic field, Gansu asks you to go to the fruit to borrow the movement thing!
希望幫到你!
2007-07-25 11:01 pm
The articles of sport here can only be used for this building. Since you have already booked the sport ground of the second building, you have to borrow those things from there.
2007-07-25 10:55 pm
I'm sorry.
you just can use sport equipment which supplied here at this BUILDING.
Therefore, you booked sport court at the other building,please go and book the sport equipment there,thank you.




我英文mama...但都表達到你ge意思,希望有更勁ge人幫到你~
2007-07-25 10:50 pm
The sport articles is for this building use only, because of you are already reserved 2 stadiums, you can borrow the sport articles over there.


收錄日期: 2021-04-13 00:52:17
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070725000051KK02464

檢視 Wayback Machine 備份