其實在英文裏,有緣沒有一定的譯法;古德明先生在他的【征服英語】也曾提過,現引述以作參考
緣 分 、 三 場 大 戰
「 緣 分 」 譯 做 fate 或 fatalism 可 不 可 以 ?
英 文 沒 有 「 緣 分 」 這 觀 念 , 要 找 一 個 同 義 詞 是 不 可 能 的 。 Fate 是 「 命 運 」 , 含 義 比 「 緣 分 」 廣 ; fatalism 是 「 宿 命 論 」 , 而 且 常 帶 「 惡 運 難 逃 」 含 義 , 和 「 緣 分 」 意 思 相 差 更 遠 , 例 如 : When the doctor told him that he had cancer, he accepted the news with an air of fatalism ( 醫 生 說 他 患 了 癌 症 , 他 聽 後 , 露 出 聽 天 由 命 的 神 氣 ) 。
然 則 「 緣 分 」 怎 樣 翻 譯 ? 竊 以 為 宜 按 文 意 用 字 。 宋 朝 呂 南 公 有 《 奉 答 顧 言 見 寄 新 句 》 說 : 「 更 使 襟 靈 憎 市 井 , 足 知 緣 分 在 雲 山 。 」 俗 語 說 : 「 有 緣 千 里 來 相 會 。 」 謹 把 這 兩 句 翻 譯 於 後 , 以 供 參 考 : ( 1 ) With a strong dislike for worldly society, I understand that I was born to live in the cloudy mountains 。 ( 2 ) People fate wants to bring together will meet even though they are thousands of miles apart 。 Born to do something 即 「 生 來 注 定 做 某 事 」 , 那 是 一 種 緣 分 ; fate that brings people together 即 「 使 人 相 會 的 命 運 之 神 」 , 那 相 會 又 是 另 一 種 緣 分 。
( 本 欄 轉 載 自 《 蘋 果 日 報 》 的 「 征 服 英 語 」 專 欄 , 作 者 為 古 德 明 先 生 )
09-07-2007
圖片參考:
http://education.atnext.com/images/tp.gif