文言文語譯

2007-07-24 7:06 pm
建中四年,李希烈陷汴州,分其兵數千人抵項城縣。

縣令李侃,不知所為。其妻楊氏曰:「君,縣令,寇至當守;力不足,死焉,職也。君如逃,其誰守?」侃曰:「兵與財皆無,將若何?」楊氏曰:「如不守,縣為賊所得矣。倉廩皆其積也,府庫皆其財也,百姓皆其戰士也。國家何有!奪賊之財而食其食,重賞以令死士,其必濟。」

於是召胥吏百姓於庭。楊氏言曰:「縣令,誠主也;雖然,歲滿則罷去,非若吏人百姓然。吏人百姓,邑人也,墳墓存焉,宜相與致死以守其邑,忍失其身而為賊之人耶?」眾皆泣。許久,乃徇曰:「以瓦石中賊者,與之千錢;以刀矢兵刃之物中賊者,與之萬錢。」得數百人,侃率之以乘城。楊氏親為之以食之,無少長,必周而均。

使侃與賊言曰:「項城父老,義不為賊矣,皆悉力守死。得吾城不足以威,不如亟去;徒失利,無益也!」賊皆笑。有蜚箭集於侃之手,侃傷而歸。楊氏責之曰:「君不在,則人誰市肯固矣!與其死於城上,不猶愈於家乎?」侃遂忍之,復登陴。賊率其徒將超城下。有以弱弓射賊者,中其帥,墜馬死。賊失勢,遂相與散走。項城之人無傷焉。

回答 (2)

2007-07-27 10:20 pm
✔ 最佳答案
你的原文遺漏了幾句
圖片參考:http://hk.yimg.com/i/icon/16/1.gif

建中四年,李希烈陷汴州,既之將盜陳州,分其兵千人抵項城縣。蓋將掠其玉帛,俘累其男女,以會於陳州。縣令李做侃,不知所為。

【譯文】

建中四年(公元738年),李希烈攻陷了汴州,接著又將掠奪陳州,分出他的部隊幾千人,開拔到達項城縣。將掠取這裡的財物,俘虜捆綁這裡的男女,到陳州會師。
縣官李侃不知怎麼才好。他的妻子楊氏說: 「您是縣官,叛賊到當守衛;力量不足,即使死了,也是忠於職守。您假如逃跑,那麼誰來守城?」李侃說:「軍隊與錢財都沒有了,該怎麼辦?」楊氏說:「假如不守住,縣城將被叛賊搶奪去?糧倉裡儲藏的都成了叛軍的積蓄,政府的財庫都成了他的財產,百姓都成了他們的士兵,國家還有什麼呢?奪取賊兵的財物,吃他們的糧食,重賞鼓勵敢死的士兵,那一定能成功的。」
於是在庭院召集胥吏百姓。楊氏說:「縣官,確實是一城之主,雖然如此,任期滿了就離職而去,不像吏人百姓那樣。吏人百姓,都是本地人,祖墳在這裡,應該相互出力死守這個縣城,怎能忍心喪失自身而成為叛賊俘虜呢?」眾人都流淚答應了。於是楊氏宣佈命令:「凡是用磚瓦石塊擊中賊人的,獎賞他千錢;用刀箭兵器之類擊中敵人的,獎賞他萬錢。」得到數百人,李侃帶領他們登上了城牆。楊氏親自為他們煮飯讓他們吃,不分老小,一定照顧周到均勻。
楊氏讓李侃對敵人通話:「項城父老,守義而決不從賊,都全力死守不怕犧牲,即使得到我們的城也不能顯示你們的軍威,不如趕快離去,白白地失利,沒有什麼好處。」判賊都笑了。這時有流矢射中李侃的手,李侃受傷而歸。楊氏責備他說:「你不在,那麼誰能固守陣地!即使死在城上,豈不比死在家裡有意義嗎?」李侃就忍著傷痛,又登上了城牆。項城是小地方,沒有長戟勁弩精良武器,沒有高城深溝來固守。判賊氣焰囂張,率領他們的士兵將要跳過城牆而攻下項城。此時守城士兵用普通的弓箭射賊人,射中了他們的統帥,落馬而死。他們的統帥是李殺烈的女婿。叛賊失勢了,接著全都逃跑了。項城的人沒有傷亡。
2007-07-24 8:14 pm
唐德宗四年﹐李希烈攻陷汴州,調兵數千人到項城.縣。

項城縣令李侃,不知道怎麼做。他妻子楊氏曰:「我夫君﹐縣令﹐賊來了就要守;守不了﹐就死﹐這是職責。你逃走了﹐那誰來首?」侃說:「兵和錢也沒有﹐將領又怎樣?」楊氏說:「如果不守﹐縣城被賊佔了。倉庫是他們的﹐我們的府阺變了他們的財產﹐我們的百姓又會是他們的戰士了。國家有什麼!我們槍奪他們的財產而初他們的食物﹐以重賞命令死士,
他們必害怕。


收錄日期: 2021-04-19 01:52:04
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070724000051KK01187

檢視 Wayback Machine 備份