✔ 最佳答案
「風頭躉」解作「受人注目」時,是褒義,英文沒有相對的名詞,形容詞就只用簡單的「hot」字。例如說,「成龍是今年荷理活的風頭躉」,英語可譯作「Jackie Chan is this year's hottest name in Hollywood」。
不過,「風頭躉」解作「好出風頭」時,是貶義,這種人叫英文叫「attention whore」,這種行為叫「attention whoring」。
為出風頭而把自己的生活說的很戲劇化,這種人叫英文叫「drama queen」。
為出風頭而行為怪異,結果自討苦吃,這種人英文叫「Johnny Knoxville」,不過這種說法比較少見。
沒有斤兩又愛引人注意,所以在網上到處胡說,這種人英文叫「troll」,這種行為叫「trolling」。用英語表示不以為然這種行為,往往說「Don't feed the troll」。而且還是兩個普通人互相說這句話,不會向 trolling 的人直說,以表大大不敬之意。
2007-07-24 13:54:25 補充:
樓下所講的 「superstar」,可以說是中文的「天皇」、「天后」,不過沒有「風頭躉」的「近日」之義。例如 Madonna 是演藝界的 superstar,香港的四大天皇是香港的 superstars,不過他們是不是「風頭躉」,就要看他們近日有沒有甚麼新聞了。香港的「巴士阿叔」也曾做過個多月的「風頭躉」,不過就從來都不是香港的「superstar」。美國有幾位 American Idol 的參賽者也曾因為做新聞而做過「風頭躉」,不過到今日仍未有一位可以算是 superstar。