かって係這句,係點解呀?

2007-07-24 8:32 am
そうね。このまま人口が増え続けたら、いったいどうなるのかって、考えさせられるわ。


請解釋一下

よろしくお願いします

P.204
更新1:

天使愛美麗: 唉,我都唔想咁都唔識嫁,但自學努力中,請見諒 很感謝你呀,你的日文好勁

回答 (2)

2007-07-24 9:30 pm
✔ 最佳答案
keong SAN
かって並不是指狀況 -___-"

carrie SAN
って 其實是口語化的と/という/というと
一般用於覆述別人的說話

如果加左個括號,可能就會容易令你明白了!

そうね。「このまま人口が増え続けたら、
對呢。 「如果人口就這樣持續增長下去的話,

いったいどうなるのか」って、考えさせられるわ。
(我們的世界)究竟會變成怎樣呢?」, 這真是一個值得考究的問題啊。

~させられる 是使役被動型
一般用於根據別人的指示/命令,做自己不願意但又無法拒絕的事。

而作者在此處用〔考えさせられる〕, 意思是本來並不想思考這個問題的, 但被其他人問起, 變得要深思下去了!

2007-07-25 10:03:38 補充:
keong SAN我想你誤解了我的意思, 我說的是在這句中, 不能用かって(勝手)來解釋, 而要用って(口語化的と) 來解! 原文:国連は人口統計からこの日を50億人目の赤ちゃん誕生の日と決めその誕生を祝うことにした。これほど急激に人口が増加したのは人口爆発」という言葉があるように人口の急激な増加は人類を脅かすものでもある。そう言えば地球の人口がとうとう50億になったっていうニユースがあったわ。このまま人口が増え続けたらいったいどうなるのかって考えさせられるわ。

2007-07-25 10:03:54 補充:
這位carrie san問的都是課文上的問題喔~ 而在此處用って, 是引述前文[人口激增至50億]這個事實我也有點說錯, 〔考えさせられるわ〕的中譯應為不得不考慮啊!
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-07-24 10:14 am
かって 這裡解作情況

そうね。このまま人口が増え続けたら、いったいどうなるのかって、考えさせられるわ。
是了 。就這樣人口持續增加的話,究竟會變成怎樣情況,給(大家)考慮一下吧。

2007-07-25 00:00:05 補充:
使愛美麗可能你認為自己日文爆燈了吧,畢竟博士級了。自然自己說的才對是吧 "かって"我當然有考慮是日本人口語常用的。但我認為"かって" 勝手 有更多用法。所以才經自己生活所學,及小心求證辭典務求做更好。 那麼以下句子你怎解釋呢(口語的話)かってが違い私はこの辺のかってがよくわからないよその家にくるとどうもかってがわからない


收錄日期: 2021-04-23 19:15:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070724000051KK00152

檢視 Wayback Machine 備份