文言文的譯文

2007-07-22 8:14 pm
我想要<說虎>作者:劉基的譯文(即是白話文),唔該哂!!^^

回答 (1)

2007-07-22 8:23 pm
✔ 最佳答案
原文



郁離子曰:「虎之力於人,不啻倍也。虎利其爪牙而人無之,又倍其力焉,則人之食於虎也,無怪矣。然虎之食人不恒見,而虎之皮人常寢處之,何哉?虎用力,人用智;虎自用其爪牙,而人用物。故力之用一,而智之用百;爪牙之用各一,而物之用百。以一敵百,雖猛不必勝。故人之為虎食者,有智與物而不能用者也。是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也,其為人獲而寢處其皮也,何足怪哉!」


翻譯
郁離子說:「老虎的力量和人相比,不只一倍。老虎因牠的爪牙有利而人類沒有,再加上牠的力量是人的好幾倍,因此人被老虎所吃,不是一件奇怪的事。但是老虎吃人的事卻不常見,而老虎的皮卻常被人坐臥其上,這是什麼原因呢?這是因為老虎使用力量,人類使用智慧;老虎使用自己的爪牙,而人類使用外在的東西。因此力量的功用是一倍,而智慧的力量是百倍;爪和牙的功用都是一倍,而外在東西的功用卻是百倍。用一倍去抵抗百倍,雖然凶猛卻不一定會勝利。所以被老虎吃掉的人,是屬於有智慧與外在東西卻不會使用的人。因此天下中用力量卻不用智慧,還有只靠自己力量卻不知運用他人力量的人,都是和老虎同類的人。牠們被人捕獲並且坐臥毛皮,又有什麼好奇怪的呢!」




注釋

1 於:這裏有「跟……相比」的意思。
2 不啻倍:不止大一倍。啻,【粵音】次;【國音】chì。
3 虎利其爪牙:意思是老虎有鋒利的爪牙。利,這裏做動詞用,就是「以……為利」。
4 食於虎:被老虎吃掉。下文「為虎食」,也是這個意思。於,為,這裏都表示被動關係。
5 恒:常。
6 寢處之:用它做臥的物品。寢,臥;處,居住,這裏是坐的意思。之,代虎皮。
7 虎自用其爪牙,而人用物:虎(僅能)利用它自身的爪牙,人卻(能)利用工具。自,自身。物,這裏指捕虎的工具。
8 力之用一,而智之用百:力氣的作用是一,而智慧的作用則是百。意思是說,智慧的作用超過力氣的許多倍。百,很多的意思,不是確數。
9 敵:這裏是敵對、對抗的意思。
10 是故天下之用力而不用智,與自用而不用人者,皆虎之類也:因此世上那些只用力氣而不用智慧,以及只發揮自己的作用而不藉助別人作用的人,都跟老虎一樣。類,相同。
11 何足怪哉:有甚麼值得奇怪的呢。足,值得。






2007-07-22 12:24:16 補充:
本文借虎喻人,題目是「說虎」,實際上卻是以「說虎」為話題來說「人」。 本文借虎喻人,即借說虎的力氣大,又有鋒利的爪牙,反而被人捕殺這一事實來總結經驗教訓,說明不懂得運用智慧,不會憑藉外界力量,只憑自己的力量一味盲幹,就會招致失敗的道理。參考資料: http://bh.hkcampus.net/~bh-chin/subhtml/5/9.3.doc


收錄日期: 2021-04-19 01:51:21
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070722000051KK01269

檢視 Wayback Machine 備份