這段日文是否與中文的句子意思吻合?日本人能否看得明白我的意思?

2007-07-18 9:18 am
我想話:
因飛機的航班較遲,會可能到晚上10時才能check-in, 請酒店儘量容忍,不要取消我的預約。

あいにくフライトスケジュールの関係から、到着時間 - 22:00 が夕刻遅くになるかもしれません。
チェックインが遅くなっても、どうか私の予約はキープしておいて下さい。

我引用了網頁的句子,再加入少許,這樣寫法,意思是否相同,他們看得明嗎?請高手替我謄改!

回答 (3)

2007-07-18 2:16 pm
✔ 最佳答案
發問者:糖霜さん、the sentence you wrote above, イ巨地大既都会get到nei個意思。

i've corrected some of the words....
フライトのスケジュールを再確認した所、そちらのホテルでのチェックイン時間が遅れることになります。おそらく夜10時ぐらいにはそちらのホテルに到着できると思います。
ご迷惑をお掛けして、誠にすみません。

意思大既係0甘…
我recomfirm個flight schedule, i think i'll be late 到your hotel度check-in. 大既夜晩10点到your hotel. イ卑到麻煩nei, ng好意思…


楼上個位on_miriam5さん… 
我ng明点解nei会translate到個“罐頭”出lei? ある意味すごいと思うw
參考: myself
2007-07-18 6:50 pm
我覺得這樣已經OK了,日本人已經可以明白你的意思了
不需要做一段"完美的文法"囉

不過,我會建議將「関係から」轉用「関係ので」會比較禮貌一點,有時候直接用「から」感覺上會比較老逢D
參考: 自分の勉強
2007-07-18 5:41 pm
其實大概明白當中保留酒店房的意思,不過文法的表達有小小奇怪,可以相應作出修過,個人會如下

あいにくフライトスケジュールが込んでいるので、到着時間が夕刻22:00ぐらいに遅くなりかねない。
もしチェックインが遅くなったら、どうか私の予約は取消さないようにしてください
不湊巧飛機的行程因爆滿或遲延等原因,到達時間有可能會在晚上的10時左右
假如check-in遲了的話,請儘可能不要取消我的予約

這樣會較清晰

樓上on_miriam5必定是用翻訳,缶和フライトスケジュール根本談不上什麼關係,copy前也不用智慧想一想,要是沒誠意的抄錄回答不如不答

2007-07-18 11:58:50 補充:
樓下網友Linda Wang的看法也可行,不過在一些地方要注意的是這情況的ので是因為事件的本身仍屬於客觀關係,還有就是接駁方面應該用”関係だから”和”関係なので”,不能夠用名詞直接接駁
參考: 自ら


收錄日期: 2021-04-13 00:48:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070718000051KK00279

檢視 Wayback Machine 備份