日文(節哀順變)怎樣說?

2007-07-18 12:02 am
日文節哀順變怎樣說?在喪禮場合還有那些用語?

回答 (3)

2007-07-18 12:59 am
✔ 最佳答案
節哀順變=この度は誠にご愁傷さまでございます。

還有其他的、請参考:

・この度は誠に残念なことになりまして、心からお悔やみ申し上げご冥福をお祈りいたします
・謹んで哀悼の意を表します
・御逝去をいたみ御冥福をお祈り申しあげます
・ご逝去の報に接し、心からお悔やみ申しあげます
・~様のご訃報に接し、心から哀悼の意を捧げます
・ご生前の笑顔ばかりが目に浮かびます。どうぞ安らかな旅立ちでありますよう、心からお祈りいたします

在日本弔文中、有一些是禁用的文法、如:
・重ね言葉(復詞)
EX:重ね重ね ・またまた ・たびたび ・返す返すも ・再三
・仏式葬儀での忌み言葉(佛教儀式的忌語)
EX:浮かばれない、迷う

2007-07-19 09:12:05 補充:
我所有的答案全部是表達節哀順變的意思。可能你不明白日文中的表現。還有、所有的文句、並没有只是表達自己傷心的意思、亦有着希望先人安楽、享冥福的意思。請細心推敲日文中的表達意思和請不要用広東話来直訳日文、謝謝。
參考: 挨拶・弔辞・弔電
2007-07-18 1:02 am
節哀順變=この度は誠にご愁傷さまでございます
其他:
この度は誠に残念なことになりまして、心からお悔やみ申し上げご冥福をお祈りいたします
2007-07-18 12:06 am
あなたの悲しみおよび親切な変更の抑制


收錄日期: 2021-04-13 00:47:50
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070717000051KK02816

檢視 Wayback Machine 備份