但是,我看電視的烹任節目時,教烹任的主持,都是將「芫茜」讀做「鹽西」。而絕大部分的香港人,不是將「芫茜」讀做「鹽西」,就是讀做「元西」。
請問:
1)烹調用的「芫茜」,正確的讀音應該是怎樣呢?
2)堅持所謂「正確」的讀音,會不會造成溝通上的障礙呢?例如,如果跟街市的菜販說:「俾五蚊『元善』我丫,唔該。」,街市的菜販能否明白我想買的是什麼呢?
3)文字及語言,到底是傳情達意重要,還是咬文爵字重要呢?
4)如果堅持所謂「正確」的粵語讀音,就是對中華文化的尊重,那我們又需不需要更「正」我們的口音,堅持說要買「元善」(芫茜),以撥「亂」反「正」,以反映咱們香港人對中華文化的「尊重」呢?
還是,我們應該依照語文的約定俗成的慣例,集「非」成「是」,更新字典內的讀音呢?
更新1:
《最緊要「正」字》的宗旨為:發掘一些常在你左右,而未被察覺的錯字、錯音,為大家進行「正」字工程。(http://jade.tvb.com/special/more_than_words/main/19.html)
更新2:
致: 回答者:edmond_lst 回答時間:2007-07-17 15:59:55 本人愛看電視節目《最緊要「正」字》,正欲「效尤」節目中如孔乙己般的學者、博士及教授,追求中國文字的「正確性」,以尊重「正」字、廣州話及嶺南文化之心、以「學術」及「知識」為本,追宗尋源。畢竟,中國人用錯中文字,香港人用錯自己的母語(廣州話)的「常用字」,是何其可笑的。
更新3:
唔……講到「跟普羅大眾用『正』音,如時『姦』及『姦』尺,真的會被人姦」這個話題,我個人覺得,閣下所用的措詞有點不當。雖然些句屬於誇張的語氣,但是結尾的「被人姦」之語氣,實在是過份誇張了。如果用「外門內小」此字來代替最後的一個姦字的話,比較合乎一般的香港人及操廣東話方言的人士的慣常語氣及用法。 而「外門內小」一字,實為別字,正確的寫法應是「外尸內吊」的。「外尸內吊」一詞,本屬名詞,現將名詞作動詞用。詳細的用法可參閱以下知識(http://hk.knowledge.yahoo.com/question/?qid=7007050300969)