「伊利沙白」同「伊莉莎白」一唔一樣?

2007-07-14 5:49 am
點解會有兩種譯名?
邊個先係正確?

回答 (5)

2007-07-14 6:38 am
✔ 最佳答案
唔係應該咁寫既咩!?(伊利沙伯)

「伊利沙伯」、「伊利沙白」、「伊莉莎白」

全部是譯音的問題遮!



我的回答希望可以幫到你啦!
2007-07-17 9:23 pm
「伊利沙伯」先係正確,「伊利沙伯」中學都係咁啦,
至於「伊莉莎伯」應該係錯誤既譯音,
我無見過人地寫「伊莉莎白」喎
參考: 自己
2007-07-14 6:46 am
我們現在身處香港,一切外語譯名必須以官方發出譯名為準.
咁就麻煩,又多一個譯名,伊利沙伯.
2007-07-14 5:56 am
按照常理,「伊莉莎白」先係正確,因為女子名譯音多數有草花頭部首。為什麼會有兩種譯名,其實只在於出自哪個地方,同一個名,不同地方也有不同的譯本,十分常見。
2007-07-14 5:56 am
應該第2個先岩, 但係e家好多人都寫成第一個, 所以2者通用


收錄日期: 2021-04-25 20:21:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713000051KK04544

檢視 Wayback Machine 備份