請幫我將這一句英文轉為中文。

2007-07-14 4:43 am
To avoid producing a frequency equal to the natural f of a bridge, soldiers should not march through the bridge. THey should walk ramdomly across the bridge instead.

回答 (3)

2007-07-14 7:42 am
為免〔過橋時〕產生的頻率與橋的自然頻率相同,士兵不應步操過橋,而應以各自的步伐前進。
randomly 直譯為隨機地,但咁樣o既中文反為不能理解,所以有以上譯法。

2007-07-22 15:45:15 補充:
答問:
我的譯法:「士兵不應步操過橋,而應以各自的步伐前進。」
「前進」一詞出現於過橋、步操之後,於此語境下,常人理解會係過橋。

閣下的譯法,「步操過橋」與「步操方式走過那條橋」有何分別?「走過去」又是否清晰必然係指「過橋」?以閣下的邏輯,亦可以理解為涉水、轉彎、倒立過去;呢d理解方法為之斷章取義。未知你認同否?

walk ramdomly 明顯係指步伐,因為同一步調踏橋,會o係同一時間產生震盪。閣下如果講「任意的方式」,一者唔理解原文意思,二者「方式」一詞無法表達「步調」,亦更能引起「涉水、轉彎、倒立」o既猜想。
2007-07-14 5:37 am
避免導致頻率相等與橋梁的自然f, 戰士不應該前進通過橋梁。他們應該改為任意地走橫跨橋梁
係random唔係ramdom
2007-07-14 4:45 am
避免導致頻率相等與橋梁的自然f, 戰士不應該前進通過橋梁。他們應該改為走橫跨橋梁。
參考: ME


收錄日期: 2021-04-13 00:46:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713000051KK04216

檢視 Wayback Machine 備份