國語翻譯為廣東話

2007-07-13 7:40 pm
在台灣劇常聽到下列說法,在廣東話怎樣解釋?
1)您們那些人有錢人很(機車)
2)少女(歐巴桑)
3)您剛才說話很(白目)
4)您(少臭美)啦
還有其它特別的字樣嗎?

回答 (4)

2007-07-16 5:15 am
✔ 最佳答案
1. 「機車」o既意思即係好挑剔又麻煩又咩都要理o既意思
2. 「歐巴桑」係翻譯自日文o既 「おばさん」即係 auntie o既意思
3. 「白目」o既意思有 D 似廣東話o既「唔識死」或者「唔知訂」,你呢度話「你剛才說話很白目」即係話你條友講野都唔識睇人眉頭眼額o既意思
4. 「少臭美」有少少似廣東話o既「o徒氣啦」,但係只係當一個人o係度認叻o個時先會咁講

仲有好多台灣人好鍾意講o既詞語,包括:
抓狂 = 好嬲,嬲到發晒癲咁
耍帥 = 懶型仔
俗辣 = 好鵪鶉o既人
龜毛 = 做事諗東諗西顧左顧右猶豫不決o既人
台客 = 有 D 似廣東話o既 MK 仔 同 MK 妹
哈日族 = 崇日o既人
歐吉桑 = 日文o既「おじさん」,即係 uncle
參考: 我是正宗的「哈台族」!
2007-07-15 4:30 am
機車~很難搞
歐巴桑~ 老女人
白目~笨蛋/白痴
少臭美~不要自作多情

2007-07-17 12:40:12 補充:
屌~在廣州話來說,這是髒話,可是在台灣,這是表示讚美的,''你很屌'就是''你很棒''可是在香港就不要這樣跟別人說話,歐吉桑~老男人
2007-07-13 8:31 pm
1.喜歡一意孤行,橫衝直撞的人 火車=比機車更機車
2.師奶
3.明知不可為,偏要做
4.有自以爲是,自以爲了不起的意思

+
2.“芭乐”:
(1)有很阳春.流俗的意思(比较偏类于贬抑),简单说也就是唬烂的意思。跟“机车”吹牛、八卦、泛滥之类的意思差不多。

(2)“芭乐”用来形容脑袋固执、不懂求变。
由来:大家总认为五年级世代(50年代出生的人),常会表现出“我吃过的盐比你吃过的米还多”的态度,所以觉得无法接受。因此,当五年级强势地决定:“一定要这样做!”时,便容易被误认为固执、不知变通。

五年级世代的爸爸妈妈、公司老板,总是强硬固执,对他们存有既定的偏见,只会一昧的限制规范,却不懂得沟通道理。所以,“芭乐”就是用来形容脑袋固执、不懂求变。


衍生:
(1)芭乐歌:大街小巷电视MV节目都会看到的歌曲,人人都有办法挂在嘴边唱的歌,就可以说是芭乐歌,已经听别人唱了很多遍没有新意的歌,也可以这样说。
芭乐歌一词是"ballad"的翻译,意思是民歌、民谣,后来延伸的意思是指那种节奏缓慢的抒情歌曲,被唱片公司自以为很好听拿出来猛打,对大众进行洗脑,造成许多人对芭乐歌留下错误的刻板印象,认为是烂的、难听的、一成不变的,其实芭乐歌也可以很好听、很创新。
现在我们可以听到的芭乐歌通常拥有一套制式的编曲,一堆文字功力有问题的写词人写出的歌词,彼此间过于雷同,难脱窠臼,如果旋律性够也就罢了,有些根本左耳听,马上右耳出,或是还没听完便不忍卒听。

(2)芭乐文:指的是不确实、或没有事实根据的文章或小道消息,也就是说是谣言。轻松点说,芭乐文也指那种随便写写、骗人、开人玩笑的、不需要太过严肃看待的文章,作者耍白痴搞冷笑的那种。

“龟毛”:当一个人非常的无聊、非常的有趣、非常的认真、而产生一些异于常人的行为,导致周围的人都相当抓狂的行为,即称之为龟毛!或指人做事畏缩、不干脆。也可以指人做事一点都不果断、出尔反尔、拖拖拉拉,超完美主义者、鸡蛋里面挑骨头、过度拘谨,凡事想不开,甚至怕人家占便宜的行为或个人。
參考: 自己+網絡
2007-07-13 7:55 pm
機車 = 討厭乞人憎之類, 狠毒
白目 = 說不聽, 白痴, 小白
少臭美 = 有點自大, 自己不漂亮就說自己漂亮
歐巴桑 = 阿嬋, 30歲以上的女人, 即老女人的意思

另外, 也有

躁飯 = 吃飯
好耶人 = 有錢人
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-12 20:08:44
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713000051KK01248

檢視 Wayback Machine 備份