"Long time no see"是否正確的英語?

2007-07-13 5:30 pm
"Long time no see"是否正確的英語?

回答 (10)

2007-07-13 6:26 pm
✔ 最佳答案
論文法,完全狗屁不通,你會唔會講 I no see you?Long time 一係放最前〔It's bee a long time...〕,一係放最後〔... for a long time.〕,依家就四不像。
雖云唔o岩,但係外國留傳日久,好多人都聽得明甚至自己都講,即係日本漢字「熱賣」,夠唔係中文啦,熱賣,雞蛋仔一餅趁熱賣咩。但係留通左,就冇辦法,始終語言係活o既,會自然演化,互相影響。
Long time no see 出處見過兩種說法:
1. Oxford English Dictionary 話係來自北美印第安人〔不妨查下,仲有典故添〕
2. 大部份人o既估法,來自中西文化交流初時,中國人o既唔鹹唔淡英文〔pidgin English:洋涇濱英語〕
2007-07-13 11:18 pm
可以話系ge [香港人自己諗出黎ge]
但通用左嫁啦

2007-07-13 15:19:53 補充:
我是說真的{通用左}吾系鬼佬都吾會識啦
2007-07-13 8:28 pm
語法上完全不對
但香港人長時間說錯
漸漸成為英文
但都是少說為妙
參考: 自己
2007-07-13 5:58 pm
"Long time no see"是否正確的英語?
正確 - 外國人都識, 但非正宗文法.
在美國, 如兩老友很久沒見面, 90%會說: It's been a long time!
參考: SELF
2007-07-13 5:52 pm
no,不是
2007-07-13 5:39 pm
鬼佬成日都講
唔正確都變正確
2007-07-13 5:38 pm
It is English, but informal.
2007-07-13 5:37 pm
no,應該是Didn't see with long hours 正確/Long time no see否正確
2007-07-13 5:36 pm
唔係....只係hk人直譯出黎...好耐無見...
不過有d外國人又識喎~
不過都係唔好咁同人地講~唔係個個都明~
we have not seen for a long time~都可以既~
參考: ^^
2007-07-13 5:35 pm
是,譯作:很久沒見
有好多人以為係香港人自己作出黎,但其實唔係咁


收錄日期: 2021-04-13 13:14:25
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070713000051KK00751

檢視 Wayback Machine 備份