兩句好簡單o既中文譯英文

2007-07-13 4:50 am
中文譯英文→我會想念你的!
↘請不要忘記我!

回答 (7)

2007-07-13 8:11 am
✔ 最佳答案
看到樓上各人的努力以赴,一則為喜,一則為憂。喜其勇於嘗試,憂其仍困守中文文法的傳統去譯英文。另憂其陷於過度直譯。我經常提出嚴復大師的譯文權威三標準。由低至高排列:信、達、雅。
I' ll miss you. (老外慣用肉緊的生活化口語和寫法、我一定會想念你的!)

Forget me not.
(這是老外人人都隨口說的慣用生活化口語和寫法. 中文優雅說法是:毋忘我)注重的是意境而非計較每字都譯。
大家可有注意到老外是講究簡單、直接、到題呢?。再求文章優雅、意境傳神!

2007-07-13 00:17:08 補充:
老外的想法和我們有別。既然方交往如此深,早已不拘『請你』的字眼而直接用窩心語。

2007-07-13 00:21:30 補充:
Forget me not 亦是花的一種名叫:毋忘我
參考: my 40 years experience with foreigners and professional practice .
2007-07-13 10:22 pm
我會想念你的!
I will miss you!



請不要忘記我!
Please don't forget me!
2007-07-13 7:06 pm
我會想念你的!
I gonna miss you.

請不要忘記我!
Don't you ever forget about me.
參考: SELF
2007-07-13 5:16 am
I will miss u.
Please remember me!
2007-07-13 5:04 am
我會想念你的!
I must remember you/I will remember you

請不要忘記我!
Please don't forget me/Please remember me(請記得我)
參考: me
2007-07-13 4:58 am
I MUST MISS YOU ANYTIME.因你是不停的想念他/她的,所以用MUST 

DO NOT FORGET ME ,PLEASE
2007-07-13 4:54 am
我會想念你的! I will miss you a lot

請不要忘記我! Please do not forget me/ Please remember me


收錄日期: 2021-04-13 13:50:20
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070712000051KK04536

檢視 Wayback Machine 備份