✔ 最佳答案
這是英文文法中的重災區。大多數非英語為母語的人最易胡言亂語的答非所問情景。question tag是也。
簡單法則:前半為命題,後半是問卷調查?問者是期望你答和前半的情況相同。 tag 是吊牌,明文寫上前半的命題。但叫你認同。律師最懂用此陷阱套人講錯說話。
樓上的答案已足夠幫忙。
如果有人問: The baby is a boy, isn't it? 如果個BB係男仔,咁答Yes, it is. 如果個BB係女仔,咁答No, it isn't.
又例如問 You are not going to the party, aren't you? 去便咁答 Yes, I am . 不去便答No, I ain't.
2007-07-15 15:34:30 補充:
I was too tired to answer the above in the mid-night that making such answer in reversed condition without checking. Anyway, thanks a lot.
2007-07-15 15:48:22 補充:
byc8111 [回答時間:2007-07-13 11:29:02 你在日間作答,比我老年人精神得多。同意你的說法如下 You are not going to the party, aren't you? (你是否..不會..參加今晚的宴會?)去的話應答: No, I am going.如不去的話: Yes, I am not going.因為是double negative, 經常被日常中文思維所困,容易手腦不配合。特別在精神疲倦時,連我也大意無連番校對便送出答案。認真有愧!
2007-07-15 15:57:02 補充:
初次學習這樣子的答話時,最常見的笑話是想去答: Yes, I am going.不去答: No, I am not going以為答得好,點知人地反問:『你究竟是去定唔去?』
參考: my 40 years experience with foreigners.