✔ 最佳答案
早期譯本
文言本圣经在公元/主後七世紀的时候, 波斯景教已经译出了将近三十部的经典,大部分属于专卷的。
从1294年 以后、天主教 的方济各會 (Franciscan)也有译本,像孟德高維若 (John of Monte Corvino) 也曾经译了新約跟詩篇。
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,现在也是很通行的一个语体文的译本。
更正教的译本,最早的是马丁曼的译本,再来在1807年-1814年,馬禮遜(Robert Morrison)的译本是当时通行的文言文的译本。“新贵詔书”在1840年出版。
另外一个代表译本就是很多教会代表一起来合作的,他们原来用文言文在1852年翻了“新约”,1853年全书都出版。后来聖經公会觉得需要重新在修定所以前面的娄理瑞,娄理华他们就是来参与这个代表译本的翻译。
麦斯都译本是1857年的时候翻了新约,改为南京国语,所以这一个叫“官话译本”。官话译本是比较没有地方性的语言。
施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一种译本,是和合本之前很通用的,用北京的国语。
[编辑] 和合本
简体中文的和合本圣经和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新約 (浅的文理意思就是比较文言文,不是那么深),然后再翻文言文的新约。
1907年,出国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。到现在大部分的教会用的聖經还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在还有其他地版本但是很少能够完全取代它。
在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把和合本和合译本当中有一些名词,用词,地名改为现代化的方式。