第一本中文聖經

2007-07-12 10:19 pm
請問第一本中文聖經是哪年流入國內的?
愈詳愈好!
謝謝!

回答 (4)

2007-07-12 10:23 pm
✔ 最佳答案
早期譯本

文言本圣经在公元/主後七世紀的时候, 波斯景教已经译出了将近三十部的经典,大部分属于专卷的。
从1294年 以后、天主教 的方济各會 (Franciscan)也有译本,像孟德高維若 (John of Monte Corvino) 也曾经译了新約跟詩篇。
有一位吴经熊叫“圣咏释义初稿”便用诗歌的题载,文笔非常地优美,这译本还在天主教作参考用。像思高特 (Scott)译本,现在也是很通行的一个语体文的译本。

更正教的译本,最早的是马丁曼的译本,再来在1807年-1814年,馬禮遜(Robert Morrison)的译本是当时通行的文言文的译本。“新贵詔书”在1840年出版。
另外一个代表译本就是很多教会代表一起来合作的,他们原来用文言文在1852年翻了“新约”,1853年全书都出版。后来聖經公会觉得需要重新在修定所以前面的娄理瑞,娄理华他们就是来参与这个代表译本的翻译。
麦斯都译本是1857年的时候翻了新约,改为南京国语,所以这一个叫“官话译本”。官话译本是比较没有地方性的语言。
施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一种译本,是和合本之前很通用的,用北京的国语。

[编辑] 和合本

简体中文的和合本圣经和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议的时候,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员会出三种译本,一种是浅文理的新約 (浅的文理意思就是比较文言文,不是那么深),然后再翻文言文的新约。

1907年,出国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新舊約,所以那时候和合本就全部和在一起出版。到现在大部分的教会用的聖經还是和合本的译本。事实上这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本,虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天看的时候可能有一点点不习惯,但是基本上他的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在还有其他地版本但是很少能够完全取代它。

在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把和合本和合译本当中有一些名词,用词,地名改为现代化的方式。
2007-07-20 9:37 pm
第一本中文聖經是由彴翻譯而來,不是流入的.
1. 景教經典 七世紀初
2. 孟高維諾譯本 13世紀中
3. 巴設譯本
4. 賀清泰譯本 18世紀末 18世紀末
5. 聖詠譯義初稿, 新經全集 1946,1949
6. 思高譯本 1945 1968
7.馬禮遜譯本 【神天聖書】 第一本基督教漢譯聖經
1807 1814(新約) 1823(舊約)
2007-07-12 10:39 pm
我只係知道是洪秀全的太平天國
當時太平軍為了廣納民眾, 出了一本叫做---勸世良言----
後來經過修正和對較, 變成了今天的聖經

這是上堂老師講.
2007-07-12 10:27 pm
中文聖經
現在流通的中文聖經主要有兩個版本,一個是天主敎普遍使用的思高譯本,1968年正式出版。另一個版本是基督敎新敎普遍使用的和合本,1919年出版。

思高譯本跟和合本除了在經卷數目上有分別之外,很多中文譯名都不同,除了經卷名稱,經卷中很多名稱都有分別。除此之外還有其他中文譯本,例如:《呂振中譯本》(1970年)、《現代中文譯本》(1979年)、《聖經新譯本》(1993年)、《聖經新世界譯本》(2001年)、《聖經恢復本》(2003年)、《和合本修訂版》(2006年-2008年)。


收錄日期: 2021-04-24 09:10:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070712000051KK02259

檢視 Wayback Machine 備份