依句"how are you coping with the heat?" 點解..

2007-07-12 1:53 am
thx!!!!!!!!!! 外國人問的........

回答 (4)

2007-07-12 3:24 am
✔ 最佳答案
上面果個, 點解要解到咁複雜呢?

其實好簡單
How are you coping with the heat?
咪就係
"你點消暑架?" or "你有咩方法消暑?"


I studied in UK
參考: Pizza, I live in HK
2007-07-12 9:13 pm
"你怎樣應付熱? "
2007-07-12 2:45 am
"How are you coping with the heat?"
coping 來自原形動詞 cope。Cope 有 ‘應付’、‘對付’、‘適應’ 的意思, 例如 He isn't able to cope with the stresses and strains of his new job (他無法應付 新工作的緊張和壓力)。
"How are you coping with the heat?" 的 coping 最正確是解作 ‘適應’, 全句是問對方 “怎樣呀, 適應這裡的高溫嗎?”。對方可能從氣候寒冷的地方去到一個很炎熱的地方, 又或是初初在很熱的環境(如廚房)工作, 你便會問對方這問題。
這一句的 coping 亦可以寫作以下同義詞: managing ("How are you managing with the heat?") 或 dealing ("How are you dealing with heat?")。
2007-07-12 2:15 am
cope v. 應付
例:This team is difficult to cope with, because every player is strong and quick.
個外國人係問:咁熱你點應付/有乜對策(其實即係問你點消暑)?


收錄日期: 2021-04-13 13:18:09
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070711000051KK03316

檢視 Wayback Machine 備份