[慘]玻璃 同 [銀]親 白話是怎麼說

2007-07-10 11:25 pm
[慘]玻璃 同 [銀]親 白話是怎麼說
更新1:

兩位朋友的回答都各有可取之處. [慘]同[銀]在廣東話所呈現的動作, 都是指物件被動而挫, 但造成的傷勢不大. 無名氏提出的[陷]字頗為傳神, guess_why的[割]字, 也可接受. [刺]字勢態凌厲, 似有不妥, 倒不如以[扎]字代之. 至於[墊傷] 是否與 [銀親] 意同, 相信把兩者意涵三思之下, 定可心中有數. 本人讀書少, [墊傷] 兩字實在不太像中文, 反似是英文詞彙硬譯. 與click 中譯為 [點擊], 聽下同樣[銀耳]. 無名氏說廣東話太先進, 我甚同意, 廣東詞彙有時的確很刁鑽, 很啜核, 但我有興趣知道國語裡可有意思差不多的表達. 對此問題, 還祈各方家不吝賜教.

回答 (2)

2007-07-11 8:03 am
✔ 最佳答案
[慘]玻璃 可以說成“被玻璃割傷/刺傷”
正字是:“朁刂”見下文:
http://www.cantonese.org.cn/school/2006/200609/school_20060928154722.html
[銀]親 可以說成“被硬物墊傷”
(如,患者自高處跳下,左足底落地時,接觸突出的石塊 ,被其墊傷。)例子見下文:
http://www.fx120.net:82/gate/big5/scribble.fx120.net/yybl/200601040914117751.htm
正字我不太肯定,可能是“哽”(ang2),見下文第一個發音
[解釋為“受硬物擠壓而受損,口語用字”]:
http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/lexi-can/search.php?q=%AEC

2007-07-11 02:06:42 補充:
補充:由於“朁刂”字一般中文輸入法打不出,有人將“摻”字充當(如“摻刺”),但是翻查字典證實“摻”字只有「在旁扶助(摻扶)」和「混合(摻雜)」兩個意思,故此沒有刺傷的含義。
參考: 粵語審音配詞字典及正字正確
2007-07-11 6:58 am
可以說''玻璃都陷(刺)到肉裏去了'';
另一個可以用別的表達方法:
比如話:我的手撞到桌子了. . . . .
雖然有點累贅,,
因為而家d廣東話越來越先進. . . . . .


收錄日期: 2021-04-30 19:00:13
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070710000051KK02503

檢視 Wayback Machine 備份