更新1:
兩位朋友的回答都各有可取之處. [慘]同[銀]在廣東話所呈現的動作, 都是指物件被動而挫, 但造成的傷勢不大. 無名氏提出的[陷]字頗為傳神, guess_why的[割]字, 也可接受. [刺]字勢態凌厲, 似有不妥, 倒不如以[扎]字代之. 至於[墊傷] 是否與 [銀親] 意同, 相信把兩者意涵三思之下, 定可心中有數. 本人讀書少, [墊傷] 兩字實在不太像中文, 反似是英文詞彙硬譯. 與click 中譯為 [點擊], 聽下同樣[銀耳]. 無名氏說廣東話太先進, 我甚同意, 廣東詞彙有時的確很刁鑽, 很啜核, 但我有興趣知道國語裡可有意思差不多的表達. 對此問題, 還祈各方家不吝賜教.