麻煩幫幫手翻譯成英文

2007-07-10 7:17 am
如果想話...

"在過去一年,在xx公司最大的得著是學到人與人之間的溝通技巧"

咁應該點寫?

回答 (6)

2007-07-10 7:23 am
✔ 最佳答案
During this year, I had enhanced my interpersonal communication skill in this company which was the valuable asset to me for many years to come.
2007-07-10 8:14 pm
In the previous year,at xx the getting heavier most in Company must learning by interpersonal communicative skilling
參考: me
2007-07-10 10:57 am
wonderfulcutegirl 已經用詞不對, 還自誇英文全班第二?

"which makes me feel more confident in front of strange people." Strange people: 古怪的人, 我想她指陌生人 (stranger)

這句的正確翻譯是﹕

During the past year with XXX Company, one of the greatest gains (最大的得著) is that I have acquired (獲得)/ learned (學到) interpersonal communication skills.

參考: 自己﹐ 我住在美國
2007-07-10 8:05 am
My communiction skill with others have been enhanced after working for X company last year
2007-07-10 7:28 am
During the past year, what I have learnt the most in xxx company is the communication skill between people.
2007-07-10 7:27 am
In the past one year, the great result from XX company is that I have learnt many communication skills , which makes me feel more confident in front of strange people.

我加多左一句作闡述,全句解作"在過去一年, 在xx公司最大的得著是我學到人與人之間的溝通技巧,令我在陌生人面前表現得更有自信"

雖然睇黎好似有d直譯,但以我英文全班考第二既水平,文法上應該冇錯,而且呢個應該係最簡單直接又易明既譯法

希望可以幫到你啦~
參考: 自己


收錄日期: 2021-04-23 21:52:12
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070709000051KK05335

檢視 Wayback Machine 備份