✔ 最佳答案
樓上的仁兄可能並不知道這是明報英文欄的Editorial的一則,所以才覺得這段英文有錯。
其實review若你查考字典的話,它可以是及物動詞和不及物動詞,所以用having reviewed of是絕對沒有問題的,但用having reviewed of...是說到,已經對於關乎那四個範圍進行檢視。這個of是個前置詞,有屬於,關於的意思。of the four areas就是指屬於,關於那四個範圍的。所以譯做:關於那四個範圍(我們)已進行檢視
如think of的of也有”關於”,”屬於”的味道
其實這個of的用法,在英文RSV聖經有一段也是這樣寫的:創2:17" but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die." 中文聖經和合本就這樣譯”只是分別善惡樹上的果子,你不可吃,因為你吃的日子必定死!”
eat of it就是指吃屬於樹上的,那就是指著樹的果子來說。
而句中的how mainland-Hong Kong relations will develop chiefly 是不是noun phase ,所以depend 是verb?
你說的有點錯,因為只有”how mainland-Hong kong relation will develop”是名詞子句,而chielfly是adverb用來修飾depend;”how mainland-Hong kong relation will develop”是名詞子句作主詞用;在此順便一題,”how Beijing looks at the real situation in the SAR"也是名詞子句作受詞用。
希望幫到你!