✔ 最佳答案
聲帶日語對白及中譯如下(日語對白因為是邊聽邊抄下來的,倘有錯漏歡迎各高人指正,萬分感激):-
(1)小西克幸さんの「お早うメッセージ」
おはよう!
んっ...なにを恥ずかしいがってるんだ?今日は一緒にドライブに行くと約束だったたろ!
あっはは!そんなに慌てなくても平気だよ。
えっ、着て行く服はどれがいいかって?
んーん・・・そうだなぁ・・・
あー、しまった!
スープを火にかけたままだった!
準備が出来たら、一緒に朝ごはんにしようか!
待ってるよ!
* * *
《小西克幸的「Morning Call」》中譯
早晨啊!
唔...有什麼事會令你覺得難為情嗎?我們早約好了今天一起去兜風吧!
呀哈哈!用不着那麼慌張啊!
吓,你問要穿那套衣服出去?
唔-唔...那個嘛...
呀-!糟了!
湯可仍是放在火上煮着的啊!
待你準備好了的話,不如一起吃早點吧!
我會等你的!
――――
(2)石田彰さんの「お早うメッセージ」(A)
タタラ
おはようございます、タタラです。
起きるのは辛いことかもしれませんが、今日一日、しっかり頑張って下さい。
本気で求めれば、得られる物はきっとあると思います。
諦めず、お互い頑張りましょう!
さあ、起きて!
大切の人に会いに行こう~!世界は緑に溢れているよ!
そして、いいかい?僕がいない時は、ちゃんと1人で起きるんだよ!
じゃ、先に行きます。
僕はいつでも、あなたを見ているよ!
* * *
《石田彰的「Morning Call」(A)》中譯
Tatara (註)
早安,我是Tatara。
起床雖然可能是件苦事,但在今天這一天裡,請努力加油。
倘有心追尋的話,我想一定可以取得你想要的東西。
不要放棄,大家一起努力吧!
好啦,起來吧!
去見見心愛的人吧~!這世界可是綠蔭處處生氣勃勃的!
而且,就算我不在的時候,也照樣要自己一個人起床啊!知道嗎?
那麼,我先行一步。
我會一直都,看護着你的!
(註):「タタラ」(Tatara)乃石田彰於少女漫畫「Basara」配音的角色。
――――
(3)石田彰さんの「お早うメッセージ」(B)
え~、もう起きなきゃなんないの?
あと十分で迎えが来る~?
フっ、そんなの待たせておけばいいのに・・・ほら、こっちおいてよ!一緒にもうちょっと寝ようっ!
うわ、待った!じょ、冗談だって怒らないでよ!
あ~あ、毎日こんな風に君に起こされたいなぁ・・・
ねっ、いっそのこと、結婚しちゃおうか?
え~、まだ早いからダメ~?
むー、わかったよ!我慢する・・・
でも、君の手に指輪をはめる役は、誰にも譲らないからね。
さあて、しょうがないっ、起きるか!
フー、おはよう!
今日も一日頑張ろうね!
* * *
《石田彰的「Morning Call」(B)》中譯
哎~!不起床真的不可以嗎?
再過10分鐘就會有人來?
哼,那就讓他等一下好了...來,過來這邊吧!我們一起再多睡一會吧!
哇,等等!只是說..說笑罷了別發雷霆嘛!
呀~呀,每天被你這樣叫醒我也願啊...
喂,不如乾脆點,我們結婚好嗎?
什麼?還言之尚早所以不行?
唔,我明白唷!我會忍耐一下...
不過,將指環戴到你手上的任務,我絶不會讓給任何人的。
好~啦,沒法子,起身啦!
呼,早晨啊!
今天也要全天候努力啊!
――――
(4)関智一さんの「お早うメッセージ」
こ~ら、起きろ!いつまで寝てやがんだ!
あー?昨日の夜遅かったからもう少し寝かせろ?
だから言っただろう、夜更かしするなって!
うん?何だ、これ・・・?
えっ、これ・・・俺に?
もしかして、これ作るために、最近遅くまで起きてたのか?
はっ、そっか?サンキュー!
こんなの女にもらったのは初めだ、俺。
えっ、女から物もらったことなんて他にもないくせに?
バっ、バカにすんないよ!
幼稚園の頃に先生にチョコもらったこともあるし、それからっ、それ・・それから、え・・えっと、う~う・・・まっ・・・う~・・・まっ、とにかく起きろ!!
* * *
《関智一的「Morning Call」》(廣東話譯)
喂你,起身啦!你仲想瞓到幾時呀!
吓-!尋晚夜瞓所以不如俾你瞓多陣o添?
所以我都話咗你啦,叫你唔好捱夜吖嘛!
咦?呢樣...係咩?
吓,呢樣嘢...俾我嘅?
唔通你,為咗做呢樣嘢,最近捱到好夜至去瞓?
呃,係吔?多謝哦!
我呢,係第一次有女仔會送呢樣嘢俾我o架。
咩話,明明都未試過有其他女仔送過嘢俾我?
你、你咪睇少我呀!
我幼稚園嗰陣都收過先生俾嘅朱古力啦,仲有、仲...仲有就係...呃..呃,唔~唔,哎...嗚~...哎,總之你同我起身啦!!
2007-07-09 21:31:45 補充:
Sorry, 在下又打錯字!現修正《(1)小西克幸さんの「お早うメッセージ」》第2行如下:-んっ...なにを恥ずかしがってるんだ?今日は、一緒にドライブに行く約束だったたろ!
2007-07-09 21:36:03 補充:
真該死!連修正部分都打錯了,抱歉!現最後修正《(1)小西克幸さんの「お早うメッセージ」》第2行如下:-んっ...なにを恥ずかしがってるんだ?今日は、一緒にドライブに行く約束だっただろう!
2007-07-09 22:00:10 補充:
《石田彰的「Morning Call」(B)》中譯第9句有少許更正:-不過,將指環套上你手的角色,我絶不會讓給任何人的。