見到一句 'proceeds of total fund raised will go to charity', 覺得有疑問, proceeds 不正是 total fund......為何語意重複? 單單 proceeds raised 不是更簡潔嗎? 請各位賜教, 並輔以此句中譯解答之.
因為"proceeds"係解做"收益",而"total fund"係指"總專款"甘解.所以兩者係唔同嘅~~
"proceeds of total fund raised"就解做"總專款的收益"lor~~~