日文譯~(山pi講過既說話)

2007-07-07 5:10 am
めちゃめちゃ本気で、やってたじゃないですか オレ
係點解呀??

回答 (5)

2007-07-18 2:34 am
✔ 最佳答案
在這裏己経有很多日本語利害的高手説明了這句的意思、我在這裏是想説明
「めちゃめちゃ」的字源。

めちゃ的確是關西腔(関西弁)、但是天使愛美麗さん所説的
「是一個新興的流行用語」、不是錯的。
因為在東京、本来没有人説「めちゃめちゃ」、是因為関西的漫才師在東京出了名也不会不用関西弁、所以令原本是関西弁的「めちゃ」在東京流行起来。

還有是、関西弁是不会連続説「めちゃ」2次、只会説「めちゃ本気やで」、所以這句
「めちゃめちゃ本気で、やってたじゃないですか オレ」是不純正的関西弁、可以説是東京流行的関西弁(当然和正式的関西弁有分別、不論語調(アクセント)、語気、高低音也和関西弁有很大的分別)。

其他的例子如関西弁的「ええ」等於標準語的「いい」、
「気持ちいい」、我想你也知是什麼意思。在東京的人、由於関西弁流行、応為「ええ」=「いい」
、会把「気持ちいい」讀成「気持ちええ」。
但是、正確的関西弁是没有這句句子、只有「ええ気持ち」。
所以、「気持ちええ」是東京版的関西弁、不是正確的関西弁的関西弁。

在東京、最近流行很多方言(什麼什麼腔)、如最流行的関西弁、京都弁、大阪弁、千葉弁、北海道弁、九州弁等、但在東京的人的用法、和本来的方言有很大的分別。

「めちゃめちゃ」是由「めちゃくちゃ」来的、慢慢引入関西弁的「めちゃ」、変成現在的「めちゃめちゃ」。

正式的「めちゃ」、在大阪来説、更加可以説成「むっさ」、「めっさ」、「むちゃ」、「めじゃ」等等、意思也全部是一様。

2007-07-20 12:26:07 補充:
你好、我的HOTMAIL看不到你的来信、可否SEND到[email protected]呢?謝謝。還有、我的MESSAGER是[email protected]、你可以在網上和我談、謝謝。
參考: 本場の大阪弁
2007-07-14 9:04 pm
我是特別特別認真,不是嗎??
==============================
特別特別
2007-07-07 10:27 pm
めちゃ是一個助語詞
意指非常/極之/十分之

是一個新興的流行用語

2007-07-09 18:04:23 補充:
因為某位在日本住了7年的日文超級高手指正特更正如下:めちゃ是關西腔, 很多年前已經出現使用
參考: 自己, 並非翻譯機翻譯
2007-07-07 7:41 am
我啊,不是已經極之十分認真地做了嗎!
參考: 自己
2007-07-07 5:24 am
我是十分認真的,我不是已經做到了嗎
參考: me


收錄日期: 2021-04-13 17:43:41
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070706000051KK04161

檢視 Wayback Machine 備份