中文翻譯成英文

2007-07-07 3:21 am
他不願意離開這個温暖的家(用be willing to)翻譯,be willing to=願意...
你願意和我一起去釣魚嗎(用be willing to)翻譯,be willing to=願意...
我準備好買一間新房(用be ready to)翻譯,be ready to=准備...
你為考試準備好了嗎(用be ready to)翻譯,be ready to=准備...
他和他的父母一樣有禮貌(用as ... as)翻譯,as ... as=和...一樣

回答 (2)

2007-07-07 3:39 am
✔ 最佳答案
He is not willing to leave this warm home.

Are you willing to go fishing with me?

I am ready to purchase a new flat.

Are you ready for the examination?

He is as polite as his parents.
2007-07-07 4:19 am
the first sentence'他不願意離開這個温暖的家'could be translated into english like this... (第一句'他不願意離開這個温暖的家'可以這樣翻譯成英文....)

"He is not willing to leave this warm and loving home."

the second sentence'你願意和我一起去釣魚嗎'its' gramma is about the same, it could be translated into english like this... (第二句'你願意和我一起去釣魚嗎'它的文法同上相似,可以這樣翻譯成英文....)

"are you willing to go fishing with me?"

The third phrase is different to the first two, this time the phrase does not use 'willing to', it uses 'ready to' (*or prepare,i will exlain this later). So it is slightly different.(第三句'我準備好......'有一點兒不同,就是今次是用'准備',不是'願意'

"I am ready to buy a new room,"
or
"I have prepared to buy a new room."

Same with the fourth sentence.....第四句也一樣

"Are you ready for the exams?"
or
"Have you prepared for the exams?"

The fifth sentence is a simile....

"he is as polite as his parent.

*准備用'Prepare, or,'ready'.

准備can be translated into two words in english, ' prepare and ready. they can be used differently in different occations. but the fourth example you gave, i personally think prepare would suit the sentence better.

Hope that has helped.
參考: myself... studying oversea


收錄日期: 2021-04-23 21:51:35
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070706000051KK03552

檢視 Wayback Machine 備份