"老師"的日文羅馬字

2007-07-05 6:42 pm
"老師"的日文羅馬字是"sen see" or "sen sei"?
看一本日文書寫"sen see"
但是有D人說"sen sei"
那麼哪一個是對的?

回答 (5)

2007-07-05 8:27 pm
✔ 最佳答案
個人不大同意lanyinpd網友所指,羅馬拼音沒有一定對錯這一點!

----

「先生」的平假名為「せんせい」,所以其羅馬拼音,正統點來說應是「sen sei」才對。如果拼成「sen see」,平假名便會變成「せんせえ」,就不通了(因為起碼,在打字時你打成「せんせえ」的話是出不到「先生」這個漢字詞語的,一定要打為「sen sei」才行!)。

另外要提醒一點,向老師專稱為「先生」是可以,但如果介紹時說對方或者自己是「老師」的話,就要用「教師」(きょうし,羅馬字:kyou shi)而不能用「先生」這個詞語。

原因有兩個:-

1.在日語,「先生」一詞可用來尊稱以下行業的人:-
  (A) 教師(幼稚園/小學/中學/私人教師)
  (B) 醫生
  (C) 律師
  (D) 師傅(例如:興趣班的導師/教授技能的導師等)

  如果只單單介紹自己或其他人為「先生」,
  聽者根本不知道閣下所指的「先生」,
  到底教師?還是醫師?抑或律師?師傅?

  當然,如果閣下說某某是「幼稚園の先生」的話都未嘗不可,
  不過就比較「論盡」,不如介紹為「幼稚園の教師」般簡單得體。

2.說自己是「先生」的話,會給人自大傲慢的感覺
  (即是說自己「叻」到可以教人),對方聽起來會不舒服,切忌!

2007-07-05 14:57:09 補充:
讀法的確一如「せえ」(將最後的「せ」音拖長來讀)。但羅馬字一定是「sen sei」,而絶不是「sen see」,這點可以肯定。

2007-07-06 15:59:58 補充:
To lanyinpdさん,試如閣下所指,日語的寫法與讀法有時會不大相同,這是日語的邏輯。在下也曾看過部分專供西洋人用的日語教科書,亦明白有些書會為了遷就他們,而以此方法來說明長音部分。但老實說,這樣做只會令他們更容易寫錯字(在下有些外國朋友也試過因為這樣而老是打不到字,又或者寫錯字而鬧笑話,然後才「呻笨」發現書中所教的非正統)。故必須要指出,這並非正式的日語羅馬字!坊間的日語學習書多的是,解說方式能否避免學習者(特別是自學者)易生混淆,方法其實很多。要說明長音,單聽發音聲帶已可以清楚令人明白,這種寫法會易人產生誤會,恕在下無法苟同。
參考: 個人
2007-07-08 11:06 am
先生
せんせい
sen sei
參考: 自分~じぶん
2007-07-06 2:32 am
老師 = lao shi
2007-07-05 6:54 pm
平假名是"せんせい", 但せい不讀"se i"而讀"se-"(長音).
所以以讀法來說是"sen see", 以寫法來說是"sen sei", 就像を讀做o寫做wo一樣.
不同的書可能以讀音或寫法為主, 沒有一定對錯.

2007-07-06 02:41:50 補充:
回應WCCJE焼きそば:我以前在加拿大唸日文時, 有一部份的參考書是以讀音作羅馬音標記, 方便外國人學的, 所以我個人覺得只要全本書都用一個標法, 序處有解釋, 就沒關係.
參考: 自己
2007-07-05 6:52 pm
sen sei是對的
SEN SEE果度應該係本書打錯左


收錄日期: 2021-04-13 13:12:29
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070705000051KK00871

檢視 Wayback Machine 備份