問一下一首電視中出現的法國詩

2007-07-03 1:16 pm
最近看電視"轉角遇到愛"時看到這一首由波特萊爾寫的詩
《漫漫如長夜 浩瀚如晨曦 迴盪著芳香 色彩與萬籟》
電視說是法國詩.....
有人能幫我詳細解釋這詩的資料嗎?

回答 (1)

2007-07-03 9:20 pm
✔ 最佳答案
這首詩的名字是 Correspondences,作者是法國詩人Charles Baudelaire 波德賴爾 (也有譯作波德萊爾,或波特萊爾)(1821—1867)。Baudelaire 是法國最偉大詩人之一,他是「象徵派詩歌」的先驅,「現代派」的奠基人。

這首詩刋行於Baudelaire 在 1857 出版的詩集 Les fleurs du mal 《惡之花》;Les fleurs du mal 是十九世紀現代派詩歌象徵派(Symbolism)的重要著作,也是Baudelaire 留名後世之作。

法國的象徵派,提倡藝術絕對不能以清楚明白的方式來表達。他們主張打破語言的限制,用神秘難解、撲朔迷離的語言和符號,從晦澀中刺激官感,令讀者產生恍恍忽忽的聯想。(下面,我也是以此為出發點來為這詩翻譯。)一般的詩,本來就沒有要明言的本意,何況法國象徵派的詩呢。所以這詩的譯文,有很多版本。以下網頁,有幾個英文的版本給你參考:

http://fleursdumal.org/poem/103

------

Correspondences這首詩的主旨,是在醜陋的世界中去尋求美麗和秩序。它說大自然中,無論是多沒有意思、多令人迷糊的聲、光、氣味,都在各自互相溝通,於是平庸中可見美艷,凌亂中可見秩序。

讀者如有興趣,可參考以下文章:

http://science.jrank.org/pages/11376/Symbolism-Symbolism-in-French-Literature.html

La nature est un temple où de vivants piliers
大自然是一座殿堂 殿堂每根支柱都有生命 
Laissent parfois sortir de confuses paroles
偶然會有令人迷糊的語句 化為聲音
L'homme y passe à travers des forêts de symboles
人路過其中 穿越符號的森林
Qui l'observent avec des regards familiers.
而大自然 會親切地投以注視

Comme de longs échos qui de loin se confondent
猶如朦朧且遠的迴響
Dans une ténébreuse et profonde unité,
融會成一晦澀的和諧
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
鉅大 如黑夜 如皦日
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
香傳於聲 聲傳於色

Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
芳馨於鼻 如蒙童肌體之於手
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
如簧管之曼靡 如綠野之青蔥

-- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants,
── 而其他 朽壞 雀躍 富有 意氣揚揚

Ayant l'expansion des choses infinies,
於無限中 一起擴散
Comme l'ambre, le musc, le benjoin et l'encens
如安息香 麝香 琥珀 香薰
Qui chantent les transports de l'esprit et des sens.
誦讚精神與感能之相印


收錄日期: 2021-04-24 00:55:05
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070703000051KK00478

檢視 Wayback Machine 備份