日文歌詞翻譯(東京事變 - 落日)

2007-07-02 3:03 am
有冇人可以幫我翻譯下面既歌詞
eng or chi 都ok
thx


君は産まれ僕に出会い春を憂い秋を見た
記憶を辿る過程であどけない君の写真に
認めたのは僕が所詮季節すら知らない事
現在では声を失くした君だけが映す月花

「当てにならないことばかり」って
嘆いたこの舌の根でさえも
乾く前に期待を仄めかす
まるで手応えの得られぬ夜
また一つ小さく冷えていく生命を抱いた

雪に生れ何時も笑い雨を嫌い此処に居た
確かなのは只唯一君のさっき迄の温もり

「何が悲しい?」と尋かれたって
何も哀しんでなど居ないさ
丁度太陽が去っただけだろう
微かな希望と裏腹に
ごく当たり前の白け切った夕日を迎えた

独りきり置いていかれたって
サヨナラを言うのは可笑しいさ
丁度太陽が去っただけだろう
僕は偶然君に出遭って
ごく当たり前に慈しんで 夕日を迎えた
さあもう笑うよ

回答 (3)

2007-07-03 12:04 am
✔ 最佳答案
你出生 遇上我 憂心過春天 看過了秋天
在追蹤記憶的過程裡 對著天真無邪的你的照片
我所承認的事 是我只不過是個連季節都不知道的人
在現在 我是只映著失去聲音的你的月和花 ("月花"也解景物或風雅之物)

就連嘆息著「盡是些不能相信的事」的這舌根
在乾涸前都暗示著期待
就像是在得不到反應的夜裡
抱著又一個小小的逐漸冷掉的生命

在雪裡出生 無論何時都在笑著 討厭下雨 曾經住在這裡
確實的事 只有一件 就是直到剛剛都還在的你的溫暖

被問到「為甚麼悲傷?」
甚麼悲哀的事也沒有吧
只不過是太陽剛剛落下罷
和微小的希望相反
很理所當然地迎接了不再泛白的夕陽

因為被獨自留下
就說「再見」的話 便太奇怪了
只不過是太陽剛剛落下罷
我偶然遇見了你
很理所當然地慈愛地 迎接了夕陽
哪 應該要來笑一個了吧

2007-07-02 16:10:39 補充:
剛去聽這首歌"現在では声を失くした君だけが映す月花"好像是分成"現在では 声を失くした 君だけが 映す月花"來唱這樣的話"在現在 我是只映著失去聲音的你的月和花 ("月花"也解景物或風雅之物)"應該譯成"現在 只有失去聲音的你 是映著的月和花"
參考: 自己
2007-07-06 7:37 pm
明顯
2007-07-02 3:08 am
您是出生並且遇到我和春天看anxietyfall 以關於認可I 不知道均勻季節在追蹤記憶在無辜的yourphotograph 的過程所有目前講丟失的段之後這月flowerwhich 您項目"Without 成為的applying" ? ?與您sigh 在烘乾之前這條舌頭的根, 期望? 您穿戴相當, 夜當反應不被獲得另外一個小保留成為的coldwas 舉行它出生在雪的生活並且總不笑和雨stayedin 可惡? 安置那些它肯定僅僅是唯一您對?coming 溫暖? "Something 是哀傷的? "With 詢問他增長沙啞, 通過□什麼逗留等等是與太陽大概確切地哀傷地走開了微弱的慾望並且相反地極端結束丟失interestwas 接受唯一鑽子它繼續投入的自然晚上太陽, 通過它是滑稽認為????, 太陽去我偶然地大概確切地出現在您, 遇到自然地極端愛, 它接受了晚上太陽? 您已經笑
參考: me


收錄日期: 2021-04-23 19:26:27
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070701000051KK03597

檢視 Wayback Machine 備份