持てない、持ていない、持っていない、持ってない有咩分別﹖

2007-07-01 11:56 am
應該全部都有,因為我響日本yahoo都全部都搵到大量例子
但我真係唔知有咩分別

請識既人教教我
更新1:

呀....是用翻譯軟件嗎... 請懂日文的人仕解答... 其實最有問題的是持てない這個,因為他明明就是持つ的可能形動形持てる的否定形...字典中沒有了「持有」(因為持有根本不可以「可能」) 但可日網我經常看到「車が持てない」、「信心が持てない」 這裏明顯就是「沒有」的意思....但為何會這樣用呢﹖我就是完全不明白

更新2:

先多謝二樓的回答... 我係香港人,你咁講都啱,可能我觀念真係有問題... 不過點都好,我想問多個問題.. 待て、待ってて、待っていて、待っていって、待てて 又有何分別﹖

回答 (3)

2007-09-30 9:22 am
態度はどうであれ、明晰で的中な回答という事はかわりません。
だから頑石さんもちょっと落ち着いて下さい。
2007-07-20 11:37 am
這位仁兄很自大呢,要麼就用日語答人好了,為甚麼要用這些不知所謂的中文,是不是用了這些不中不日的文字,就有一種優越感呢?

「対」應作「對」、
「祢」應作「你」、
「学」應作「學」、
「応」應作「應」、
「範囲」應作「範圍」、
「観迎」應作「歡迎」、
「翻訳」應作「翻譯」、
「中国」應作「中國」、
「期実」應作「其實」、
「単純」應作「單純」、
「写」應作「寫」、
「広東語」應作「廣東話」。

暗示自己中文不好,就等如外語造詣很好嗎?不會吧?
2007-07-01 7:46 pm
持てない=不[沒] 受歡迎
持ていない=受歡迎不[沒] 有
持っていない=沒有
持ってない=沒有


收錄日期: 2021-04-23 22:01:53
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070701000051KK00641

檢視 Wayback Machine 備份