但我真係唔知有咩分別
請識既人教教我
更新1:
呀....是用翻譯軟件嗎... 請懂日文的人仕解答... 其實最有問題的是持てない這個,因為他明明就是持つ的可能形動形持てる的否定形...字典中沒有了「持有」(因為持有根本不可以「可能」) 但可日網我經常看到「車が持てない」、「信心が持てない」 這裏明顯就是「沒有」的意思....但為何會這樣用呢﹖我就是完全不明白
更新2:
先多謝二樓的回答... 我係香港人,你咁講都啱,可能我觀念真係有問題... 不過點都好,我想問多個問題.. 待て、待ってて、待っていて、待っていって、待てて 又有何分別﹖