請問呢段日文點解?

2007-06-30 2:36 am
翻譯機 / 翻譯網頁免

KAT-TUN Looking ストラップセットです。
コンサートLooking KAT-TUNで購入したストラップです。
未使用、開封済。

★商品に関してのお願い★
商品に関しては過度な期待はせず、多少の汚れ傷等ありましても
仕方ないと思われる方のみご入札ください。
見落としや感じ方の違いもあります。その点をご理解ください。

★連絡に関してのお願い★
オークション専従でありませんので、仕事や急な都合で連絡が遅れたり、
すぐに返信できないこともあります。

★発送に関してのお願い★
発送は週1~2回程度しか出来ません。
従いまして、最悪ご入金から発送までに1週間程度かかる場合もあります。
少しでもお急ぎの方には向きません。この点はあらかじめご了承ください。

★発送方法★
普通郵便
エクスパック
ゆうパック

回答 (2)

2007-06-30 3:22 am
✔ 最佳答案
KAT-TUN Looking 既皮帶
係演唱會買既
無用過,不過拆開過啦~

"有關商品事宜~"(願い可以譯做拜託/請求,呢度意為體諒啦~)
如果要求商品係完美既,一d問題都無既就唔好投啦~
要接受到可以有少少既污點/瑕癖~

因為少少既污點/瑕癖可以佢察覺唔到,請你諒解~

"有關聯絡事宜~"
由於佢唔係全職做拍賣~所以唔會一收到信就回覆~

"有關運送事宜"
1-2星期之內可能送到
不過有時可能要最少一星期先送到
請你體諒~

發送方法
平郵呀~包裹咁啦~
參考: 自己譯既~跟左佢大約既意思~可能有譯錯既地方~請你諒解~^^
2007-06-30 2:41 am
是KAT-TUN Looking 皮帶組套。
是在音樂會Looking KAT-TUN購買了的皮帶。
未使用,密封。

★有關有關商品的
拜託★商品過度的期待不做,一般認為只多少
的污穢傷等有也沒辦法請投標。
也有看漏和覺得方法的差異。請理解那個點。

★有關聯絡的因為不
是拜託★拍賣專職,也有由於工作和突然的情況聯絡
落後,馬上回信不能的事。

★一週1~2次左右以外
不能有關發送的拜託★發送。
也有如果跟隨,從最壞入款到發送花費1週左右。
稍微也不朝向緊急。這個點預先請諒解。

★發送方
法★平郵
ekusupakk
u小包郵件
參考: ME


收錄日期: 2021-04-13 14:15:00
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070629000051KK03447

檢視 Wayback Machine 備份