請進入(急)

2007-06-30 2:15 am
請翻譯以下的詩:

給苦瓜的頌詩〉 也斯

等你從反覆的天氣裏恢復過來
其他都不重要了
人家不喜歡你皺眉的樣子
我卻不會從你臉上尋找平坦的風景
度過的歲月都摺疊起來
並沒有消失
老去的瓜
我知道你心裏也有
柔軟鮮明的事物

疲倦地垂下
也許不過是暫時憩息
不一定高歌才是慷慨
把苦澀藏在心中
是因為看到太多虛假的陽光
太多雷電的傷害
太多陰晴未定的日子?
我佩服你的沉默
把苦味留給自己

在田畦甜膩的合唱裏
堅持另一種口味
你想為人間消除邪熱
解脫勞乏,你的言語是晦澀的
卻令我們清心明目
重新細細咀嚼這個世界
在這些不安定的日子裏還有誰呢?
不隨風擺動,不討好的瓜沉默面對
這個蜂蝶亂飛,花草雜生的世界

同《也許》 聞一多

回答 (2)

2007-06-30 2:27 am
✔ 最佳答案
在界線迷糊混雜的世代裡
堅持另一種聲音
你想在世俗點燃亮光
驅走晦暗,你的聲音是微小的
卻令人們心靈甦醒
重新謹慎察看這個世界
在這些忙亂倦的日子裡還有誰呢?
不隨俗飄蕩,不同流的心堅忍面對
這個彎曲悖謬,人言可畏的世代
另一種聲音、另一種生命,
只屬小群,卻並不卑微。
參考: internet
2007-07-05 3:59 pm
Praises the poem for the balsam pear >
also Si The melon which waited for you to restore other all unimportant the appearance others from the repeatedly weather which did not like you knitting the brows I actually not to be able to seek the smooth scenery from your face which to pass the year all folds has not certainly vanished always goes I to know your heart also had the soft bright thing Wearily dangles perhaps only is temporarily takes a rest not necessarily sings loudly is generously bitter and astringent Tibet in the heart is because sees too many false sunlight too many thunder and lightning injury too many cloudy clear undecided days? I admire your silence to remain the bitter taste for oneself In the sweet greasy chorus persisted another kind of taste you thought the manner eliminates evilly hotly extricates tired is your spoken language obscure actually makes us to purify the mind the clear vision thin thin to chew this world again in these unstable day also some who? Swings not with the wind, does not flatter the melon silence randomly flies facing this bee butterfly, flowers and plants mixed fresh world With "Perhaps" Wen Yiduo


收錄日期: 2021-04-13 14:02:07
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070629000051KK03328

檢視 Wayback Machine 備份