[機會留給有準備的人,緣份留給有付出的人]之英文翻譯是什麼??

2007-06-30 1:40 am
[機會留給有準備的人,緣份留給有付出的人]之英文翻譯是什麼??

回答 (5)

2007-07-01 11:30 am
✔ 最佳答案
Chances are openned for the prepared while destiny is preserved for the endeavored.
『人』這字在此是英文隱喻的寫法。英文諺語經常有這寫作手法。
prepared = 有準備的人
endeavored = 有(盡最大努力)付出的人
openned, preserved 都是留給的意思,但卻有顯而易見的不同程度留給。
openned 在此解作為它而打開(留給的意思),
preserved是極力保留(比reserved, conserve更進一步的蓄意保留)
chance(機會) 是經常以眾數狀態出現所以是 chances are

2007-07-01 03:35:55 補充:
這句子原文用字是克意要求有強烈的對比,所以我採用 openned & preserved,而放棄了一般的字眼 retain, reserve, conserve等等。

2007-07-01 03:37:31 補充:
sacrifice & love 在這情況下有點離題。不合適。

2007-07-01 03:42:34 補充:
我經常的提出嚴復大師所導的翻譯三標準『信、達、雅』。各位有何品評?是雅嗎?
參考: MY 40 YEARS COMMERICAL EXPERIENCE WITH FOREIGNERS AND PROFESSIONAL PRACTICE.
2008-02-04 11:58 pm
openned - opened
endeavored- endeavoured
2007-06-30 8:45 pm
Chances are retained for those who prepare well, whilst love is retained for those who sacrifice.
2007-06-30 3:05 am
Only well-prepared will have chance and only those sacrificed will find love.
2007-06-30 1:43 am
Chance is for those who come prepared. Destiny is for those who made an effort.


收錄日期: 2021-04-21 11:57:36
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070629000051KK03137

檢視 Wayback Machine 備份