✔ 最佳答案
Chances are openned for the prepared while destiny is preserved for the endeavored.
『人』這字在此是英文隱喻的寫法。英文諺語經常有這寫作手法。
prepared = 有準備的人
endeavored = 有(盡最大努力)付出的人
openned, preserved 都是留給的意思,但卻有顯而易見的不同程度留給。
openned 在此解作為它而打開(留給的意思),
preserved是極力保留(比reserved, conserve更進一步的蓄意保留)
chance(機會) 是經常以眾數狀態出現所以是 chances are
2007-07-01 03:35:55 補充:
這句子原文用字是克意要求有強烈的對比,所以我採用 openned & preserved,而放棄了一般的字眼 retain, reserve, conserve等等。
2007-07-01 03:37:31 補充:
sacrifice & love 在這情況下有點離題。不合適。
2007-07-01 03:42:34 補充:
我經常的提出嚴復大師所導的翻譯三標準『信、達、雅』。各位有何品評?是雅嗎?
參考: MY 40 YEARS COMMERICAL EXPERIENCE WITH FOREIGNERS AND PROFESSIONAL PRACTICE.