日文中的"我"

2007-06-28 5:40 am
我柅問一下.係日文"我"好似有好多種叩法.
可唔可以列舉出黎同講下有咩分別

回答 (1)

2007-06-28 6:30 am
✔ 最佳答案
此問在下其實已曾回應過,現將有關解釋詳列如下:-
日語裡,第一人稱「我」於不同場合、時代甚至性別有很多不同的詞語。
可如此區分:-

《現代用語》
私 (わたくし, wa ta ku shi)
→ 正式場合最鄭重的自稱,任何性別皆可用
私 (わたし, wa ta shi)
→ 正式場合/公司/一般場合普遍使用,任何性別皆可用
自分 (じぶん, ji bun)
→ 一般場合交談或書寫時用,任何性別皆可用
こちら (漢字:此方,ko chi ra)
→ 較公式的自稱,有「我」或「我們」的意思。公司見客或商業文書中較常用。
こなた方 (漢字:此方方,ko na ta gata)
→ 意為「己方」/「我方」。政府公文信裡使用。
私達 (わたしたち, wa ta shi ta chi)
→ 即「我們」,一般場合交談或書寫時用,任何性別皆可用
我々 (われわれ, wa re wa re)
→ 意思同樣是「我們」,但通常演說或書寫時用,平時較少用

《一般場合口語》
男子用語:-
僕 (ぼく, bo ku)
→ 男孩子的自稱,有些年青男性也會這樣自稱,惟稍嫌孩子氣
俺 (おれ, o re)
→ 成年男性對小孩,同輩或後輩較不拘禮的自稱,正式場合忌用
俺様 (おれさま, o re sa ma)
→ 成年男性較粗魯而傲慢的用語,意思相等於「本大爺」
己等 (おいら, o i ra)
→ 「おれ」的變奏,比較少用
俺達 (おれたち, o re ta chi)
→ 「俺」的複數,意思同樣是「我們」,較不拘禮的用語。正式場合忌用
女子用語:-
あたし (私, a ta shi)
→ 一般用語,正式場合不用
あたくし (私,a ta ku shi)
→ 由「わたくし」變奏而來,但坊間現很少女孩子這樣自稱

《古代/文言用語》
余 (よ,yo)
→ 與「われ」、「おのれ」相同,皇帝/貴族的自稱
我/吾 (われ,wa re)
→ 古代皇帝/貴族的自稱
某 (それがし,so re ga shi)
→ 古代用語,臣子面聖時以示謙卑的自稱。亦可解作「某人」或「某事」。
拙者 (せっしゃ,ses sha)
→ 日本戰國/幕府時代武士以示謙卑的自稱,中文譯為:「在下」
  (例:浪客劍心裡,劍心經常以「拙者」自稱)
己 (おのれ,o no re))
→ 古時男子的自稱,與「わたくし」「われ」相同,古文言文或成語亦經常出現
妾 (わらわ,wa ra wa)
→ 古代宮廷女子面對天皇/男性謙恭的自稱
我が/吾が (わが,wa ga)
→ 後接名詞,文言文/成語較多出現
 (例: 吾輩は猫である <夏木漱石名著:我是貓>)
儂 (わし,wa shi)
→ 原為江戶時代女子的自稱,現為老人對年輕人交談時的自稱

《方言》
わい (wa i)
→ 關西弁,男子用語

うち (u chi)
→ 關西弁,女子用語
おい (o i)
→ 「おれ」的九州弁,男子用語

あたい (a ta i)
→ 「あたし」的九州弁,女子用語
參考: 個人


收錄日期: 2021-04-15 19:00:42
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070627000051KK04632

檢視 Wayback Machine 備份