✔ 最佳答案
麥當勞快餐店昨起隨同「開心樂園餐」附送動畫電影《史力加3》卡通人物發聲公仔,但其中一款趣致公仔「薑餅人」,被顧客投訴所講的戲中英文對白,驟耳聽來與「粗口」諧音相似,恐對小童造成不良影響。
顧客憂小朋友有樣學樣
該店分三階段附送戲中八款卡通人物發聲公仔,首階段為「史力加」、「薑餅人」及「驢友」等三款。該批卡通公仔均可發出戲中經典對白,如按「史力加」公仔衣服,會發出「I am an ogre (burp).(我是個妖怪)」,按下「薑餅人」身上軟糖會發出「Don’t worry. Not my gumdrop buttons.」。
一名姓陳顧客表示,他光顧時獲贈「薑餅人」公仔,惟當他聽過發聲內容後,感覺內容不清,且好像聽到粗口般,大感驚訝。由於這些卡通人物受到小孩子歡迎,他擔心小童聽過後會「有樣學樣」,產生負面影響,希望該店能因應不同國家所使用的語言調節發聲內容,避免引起誤會。不過,女顧客姚太與七歲女兒覺得「薑餅人」的發聲不像粗言穢語,但感覺有點古怪,建議改播音樂會較佳。
「麥當勞」企業傳訊部發言人表示,《史力加3》系列玩具的發聲,均是由電影的原裝聲帶直接輯錄出來,未有進行任何加工處理,以保留角色神髓;對於應否轉用中文的意見,他們會認真研究,探討可行性及作出改善。