可唔可以幫我翻譯呢兩句?

2007-06-25 9:15 am
1.If you are lucky enough to find you way to such teachers, you will always find your way back.
(我係唔明咩叫find your way back)

2.His pale brown uniform suggested a workingman, and a workingman he was.
(我想問下佢後面係咪用左倒裝?)

回答 (3)

2007-06-25 6:10 pm
✔ 最佳答案
俾個翻譯網你,你就譯到「他的蒼白棕色制服建議了工人和他是的工人」。呢句中文你睇唔睇得明?
1. 如果你有幸找到這樣一位好老師,你會經常再找他求教。
find you way back (to him/her) - 再搵返佢
2. 他淺棕色的制服,顯示他是一個工人,而事實上他確是一個工人。
a workingman he was 係倒裝句,以 a workingman 先行,係想強調呢個估計正確,所以翻譯如上。
2007-06-25 9:42 am
試試啦, 我都唔太sure.

1. 如果你有幸找到如此般的老師, 你總會找到出路的.
(我估 find something(your way) back 的意思是 找回某物)

2. 他的淺啡色制服透露他是個工人, 而他的確是個工人.
(後面是倒裝法, 是作加強語氣或肯定的意思)

2007-06-25 01:43:55 補充:
第1句 such teachers 相信是褒義的
參考: 自己
2007-06-25 9:26 am
1. 如果您是足够幸運找到您方式對這樣老師,您總將尋找您的道路後面。
2. 他的蒼白棕色制服建議了工人和他是的工人。

俾個翻譯網你啦''''
http://www.worldlingo.com/zh_tw/products_services/computer_translation.html
參考: 幫到你嗎??


收錄日期: 2021-04-12 20:00:31
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070625000051KK00285

檢視 Wayback Machine 備份