點翻譯好呀.....超高手help~~~~~

2007-06-24 1:43 am
A、ありふれた時間が愛しく思えたら
B、それは<愛の仕業>と小さく笑った


僅かだって明かりが心に灯るなら
C、大切にしなきゃと僕らは誓った


残された時間が僕らにはあるから
D、大切にしなきゃと小さく笑った

abcd點譯好呀......
同埋abcd個と又點用架......

回答 (3)

2007-06-24 5:39 am
✔ 最佳答案
A. 如果你覺得平凡的時間也值得珍惜(たら是如果的意思, 看這四句似乎是在教たら、なら、から的用法. たら在這解如果、B的なら解的話、D的から解因為)
B. 微微地笑那是"愛的作用" (と小さく笑った有點嘻笑的成份, 這句像在揶揄在戀愛的人)

如果那小小的光能把心照亮
C. 我們法誓我會好好珍惜它(大切にしなきゃ指不能不珍視, 雙重否定的結果便譯成好好珍惜)

因為我們還有剩餘的時間
D. 所以才能笑著說得好好珍惜它(大切にしなきゃ指不能不珍視, と小さく笑った在這沒有多少嘻笑的成份, 這句變成了真心珍惜時間的話語)
參考: 自己
2007-06-24 2:01 am
A--當您能認為時候,當它非常存在到處
B--關於愛那工作您笑了 如果均勻幾乎沒有燈在心臟輕[ru]
C--如果它沒有使重要,與我發誓 由於時候,當它被留下是
D--如果它沒有使重要,與您笑了
我想應是這樣...........
abcd應不用譯

abcd不知點用
2007-06-24 1:53 am
A:常有時間頒佈想愛的話

B:喂哈哈< 愛的行為 > 和小地笑了

C:如果僅或者的明或者道理,是心相似的燈的話
我們發願(說)︰必須慎重地做

D:被留下的時間因為我們有所以
必須慎重地做小地笑

意思↑

禁止抄/複製
參考: 自已


收錄日期: 2021-04-13 13:41:40
原文連結 [永久失效]:
https://hk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070623000051KK03144

檢視 Wayback Machine 備份